Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
King James Bible
Не хвастайся завтрашним днем,
ты ведь не знаешь, что день принесет.
ты ведь не знаешь, что день принесет.
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
посторонний, а не твой язык.
посторонний, а не твой язык.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Камень увесист, тяжел и песок,
но раздражение от глупца тяжелее обоих.
но раздражение от глупца тяжелее обоих.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Ярость жестока и гнев неукротим,
но кто может устоять против ревности?
но кто может устоять против ревности?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Друг искренен, даже если он ранит,
а враг рассыпает поцелуи.109
а враг рассыпает поцелуи.109
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
а голодному и горькое кажется сладким.
а голодному и горькое кажется сладким.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Что птица, отбившаяся от гнезда, —
человек, который отбился от дома.
человек, который отбился от дома.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Ароматное масло и благовония радуют сердце,
и приятно слышать душевный совет от друга.
и приятно слышать душевный совет от друга.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Не бросай своего друга и друга своего отца,
и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Разумный видит опасность — и скроется,
а простаки идут дальше и бывают наказаны.
а простаки идут дальше и бывают наказаны.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
сочтут проклинающим.
сочтут проклинающим.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Несмолкающая капель в дождливый день
и сварливая жена схожи друг с другом;
и сварливая жена схожи друг с другом;
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
или масло в правой руке зажать.111
или масло в правой руке зажать.111
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Как железо оттачивает железо,
так и люди совершенствуют друг друга.112
так и люди совершенствуют друг друга.112
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
а кто заботится о своем господине, будет в чести.
а кто заботится о своем господине, будет в чести.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Как вода отражает лицо,
так человеческое сердце — человека.
так человеческое сердце — человека.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
ненасытны и человеческие глаза.
ненасытны и человеческие глаза.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
а человек испытывается похвалами.
а человек испытывается похвалами.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
не отделится от него его глупость.
не отделится от него его глупость.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Точно знай, в каком виде твои отары,
хорошо наблюдай за своими стадами,
хорошо наблюдай за своими стадами,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
ведь богатство не вечно,
и власть не на все поколения.
и власть не на все поколения.
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
и станут собирать траву со склонов горных,
и станут собирать траву со склонов горных,
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
а козлы пойдут на покупку поля.
а козлы пойдут на покупку поля.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.