Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Не хвастайся завтрашним днем,
    ты ведь не знаешь, что день принесет.
  • Do Not Boast about Tomorrow

    Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
  • Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
    посторонний, а не твой язык.
  • Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
  • Камень увесист, тяжел и песок,
    но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • Ярость жестока и гнев неукротим,
    но кто может устоять против ревности?
  • Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
  • Лучше открытый упрек,
    чем скрытая любовь.
  • Open rebuke is better than secret love.
  • Друг искренен, даже если он ранит,
    а враг рассыпает поцелуи.109
  • Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
  • Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
    а голодному и горькое кажется сладким.
  • The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Что птица, отбившаяся от гнезда, —
    человек, который отбился от дома.
  • As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
  • Ароматное масло и благовония радуют сердце,
    и приятно слышать душевный совет от друга.
  • Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
  • Не бросай своего друга и друга своего отца,
    и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
    Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
  • Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
    и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
  • My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
  • Разумный видит опасность — и скроется,
    а простаки идут дальше и бывают наказаны.
  • A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
  • Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
    удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
  • Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
  • Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
    сочтут проклинающим.
  • He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
  • Несмолкающая капель в дождливый день
    и сварливая жена схожи друг с другом;
  • A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
  • пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
    или масло в правой руке зажать.111
  • Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
  • Как железо оттачивает железо,
    так и люди совершенствуют друг друга.112
  • Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
  • Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
    а кто заботится о своем господине, будет в чести.
  • Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
  • Как вода отражает лицо,
    так человеческое сердце — человека.
  • As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
  • Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
    ненасытны и человеческие глаза.
  • Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
  • Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а человек испытывается похвалами.
  • As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
  • Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
    не отделится от него его глупость.
  • Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
  • Точно знай, в каком виде твои отары,
    хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
  • ведь богатство не вечно,
    и власть не на все поколения.
  • For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
  • Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
    и станут собирать траву со склонов горных,
  • The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
  • тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
    а козлы пойдут на покупку поля.
  • The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
  • У тебя будет вдоволь козьего молока,
    чтобы кормить себя и свою семью
    и давать пропитание служанкам.
  • And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025