Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Не хвастайся завтрашним днем,
ты ведь не знаешь, что день принесет.
ты ведь не знаешь, что день принесет.
Warnings and Instructions
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
посторонний, а не твой язык.
посторонний, а не твой язык.
Let another praise you, and not your own mouth;
A stranger, and not your own lips.
A stranger, and not your own lips.
Камень увесист, тяжел и песок,
но раздражение от глупца тяжелее обоих.
но раздражение от глупца тяжелее обоих.
A stone is heavy and the sand weighty,
But the provocation of a fool is heavier than both of them.
But the provocation of a fool is heavier than both of them.
Ярость жестока и гнев неукротим,
но кто может устоять против ревности?
но кто может устоять против ревности?
Wrath is fierce and anger is a flood,
But who can stand before jealousy?
But who can stand before jealousy?
Друг искренен, даже если он ранит,
а враг рассыпает поцелуи.109
а враг рассыпает поцелуи.109
Faithful are the wounds of a friend,
But deceitful are the kisses of an enemy.
But deceitful are the kisses of an enemy.
Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
а голодному и горькое кажется сладким.
а голодному и горькое кажется сладким.
A sated man loathes honey,
But to a famished man any bitter thing is sweet.
But to a famished man any bitter thing is sweet.
Что птица, отбившаяся от гнезда, —
человек, который отбился от дома.
человек, который отбился от дома.
Like a bird that wanders from her nest,
So is a man who wanders from his home.
So is a man who wanders from his home.
Ароматное масло и благовония радуют сердце,
и приятно слышать душевный совет от друга.
и приятно слышать душевный совет от друга.
Oil and perfume make the heart glad,
So a man’s counsel is sweet to his friend.
So a man’s counsel is sweet to his friend.
Не бросай своего друга и друга своего отца,
и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
Do not forsake your own friend or your father’s friend,
And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor who is near than a brother far away.
And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor who is near than a brother far away.
Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
Be wise, my son, and make my heart glad,
That I may reply to him who reproaches me.
That I may reply to him who reproaches me.
Разумный видит опасность — и скроется,
а простаки идут дальше и бывают наказаны.
а простаки идут дальше и бывают наказаны.
A prudent man sees evil and hides himself,
The naive proceed and pay the penalty.
The naive proceed and pay the penalty.
Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
Take his garment when he becomes surety for a stranger;
And for an adulterous woman hold him in pledge.
And for an adulterous woman hold him in pledge.
Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
сочтут проклинающим.
сочтут проклинающим.
He who blesses his friend with a loud voice early in the morning,
It will be reckoned a curse to him.
It will be reckoned a curse to him.
Несмолкающая капель в дождливый день
и сварливая жена схожи друг с другом;
и сварливая жена схожи друг с другом;
A constant dripping on a day of steady rain
And a contentious woman are alike;
And a contentious woman are alike;
пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
или масло в правой руке зажать.111
или масло в правой руке зажать.111
He who would restrain her restrains the wind,
And grasps oil with his right hand.
And grasps oil with his right hand.
Как железо оттачивает железо,
так и люди совершенствуют друг друга.112
так и люди совершенствуют друг друга.112
Iron sharpens iron,
So one man sharpens another.
So one man sharpens another.
Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
а кто заботится о своем господине, будет в чести.
а кто заботится о своем господине, будет в чести.
He who tends the fig tree will eat its fruit,
And he who cares for his master will be honored.
And he who cares for his master will be honored.
Как вода отражает лицо,
так человеческое сердце — человека.
так человеческое сердце — человека.
As in water face reflects face,
So the heart of man reflects man.
So the heart of man reflects man.
Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
ненасытны и человеческие глаза.
ненасытны и человеческие глаза.
Sheol and Abaddon are never satisfied,
Nor are the eyes of man ever satisfied.
Nor are the eyes of man ever satisfied.
Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
а человек испытывается похвалами.
а человек испытывается похвалами.
The crucible is for silver and the furnace for gold,
And each is tested by the praise accorded him.
And each is tested by the praise accorded him.
Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
не отделится от него его глупость.
не отделится от него его глупость.
Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
Yet his foolishness will not depart from him.
Yet his foolishness will not depart from him.
Точно знай, в каком виде твои отары,
хорошо наблюдай за своими стадами,
хорошо наблюдай за своими стадами,
Know well the condition of your flocks,
And pay attention to your herds;
And pay attention to your herds;
ведь богатство не вечно,
и власть не на все поколения.
и власть не на все поколения.
For riches are not forever,
Nor does a crown endure to all generations.
Nor does a crown endure to all generations.
Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
и станут собирать траву со склонов горных,
и станут собирать траву со склонов горных,
When the grass disappears, the new growth is seen,
And the herbs of the mountains are gathered in,
And the herbs of the mountains are gathered in,
тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
а козлы пойдут на покупку поля.
а козлы пойдут на покупку поля.
The lambs will be for your clothing,
And the goats will bring the price of a field,
And the goats will bring the price of a field,