Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Не хвастайся завтрашним днем,
    ты ведь не знаешь, что день принесет.
  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
    посторонний, а не твой язык.
  • Let someone else praise you, and not your own mouth;
    an outsider, and not your own lips.
  • Камень увесист, тяжел и песок,
    но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Stone is heavy and sand a burden,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Ярость жестока и гнев неукротим,
    но кто может устоять против ревности?
  • Anger is cruel and fury overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Лучше открытый упрек,
    чем скрытая любовь.
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Друг искренен, даже если он ранит,
    а враг рассыпает поцелуи.109
  • Wounds from a friend can be trusted,
    but an enemy multiplies kisses.
  • Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
    а голодному и горькое кажется сладким.
  • One who is full loathes honey from the comb,
    but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  • Что птица, отбившаяся от гнезда, —
    человек, который отбился от дома.
  • Like a bird that flees its nest
    is anyone who flees from home.
  • Ароматное масло и благовония радуют сердце,
    и приятно слышать душевный совет от друга.
  • Perfume and incense bring joy to the heart,
    and the pleasantness of a friend
    springs from their heartfelt advice.
  • Не бросай своего друга и друга своего отца,
    и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
    Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Do not forsake your friend or a friend of your family,
    and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
    better a neighbor nearby than a relative far away.
  • Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
    и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
  • Be wise, my son, and bring joy to my heart;
    then I can answer anyone who treats me with contempt.
  • Разумный видит опасность — и скроется,
    а простаки идут дальше и бывают наказаны.
  • The prudent see danger and take refuge,
    but the simple keep going and pay the penalty.
  • Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
    удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
  • Take the garment of one who puts up security for a stranger;
    hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
    сочтут проклинающим.
  • If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning,
    it will be taken as a curse.
  • Несмолкающая капель в дождливый день
    и сварливая жена схожи друг с другом;
  • A quarrelsome wife is like the dripping
    of a leaky roof in a rainstorm;
  • пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
    или масло в правой руке зажать.111
  • restraining her is like restraining the wind
    or grasping oil with the hand.
  • Как железо оттачивает железо,
    так и люди совершенствуют друг друга.112
  • As iron sharpens iron,
    so one person sharpens another.
  • Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
    а кто заботится о своем господине, будет в чести.
  • The one who guards a fig tree will eat its fruit,
    and whoever protects their master will be honored.
  • Как вода отражает лицо,
    так человеческое сердце — человека.
  • As water reflects the face,
    so one’s life reflects the heart.a
  • Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
    ненасытны и человеческие глаза.
  • Death and Destructionb are never satisfied,
    and neither are human eyes.
  • Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а человек испытывается похвалами.
  • The crucible for silver and the furnace for gold,
    but people are tested by their praise.
  • Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
    не отделится от него его глупость.
  • Though you grind a fool in a mortar,
    grinding them like grain with a pestle,
    you will not remove their folly from them.
  • Точно знай, в каком виде твои отары,
    хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Be sure you know the condition of your flocks,
    give careful attention to your herds;
  • ведь богатство не вечно,
    и власть не на все поколения.
  • for riches do not endure forever,
    and a crown is not secure for all generations.
  • Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
    и станут собирать траву со склонов горных,
  • When the hay is removed and new growth appears
    and the grass from the hills is gathered in,
  • тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
    а козлы пойдут на покупку поля.
  • the lambs will provide you with clothing,
    and the goats with the price of a field.
  • У тебя будет вдоволь козьего молока,
    чтобы кормить себя и свою семью
    и давать пропитание служанкам.
  • You will have plenty of goats’ milk to feed your family
    and to nourish your female servants.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025