Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Не хвастайся завтрашним днем,
    ты ведь не знаешь, что день принесет.
  • My Son, Be Wise

    Do not boast about tomorrow,
    For you do not know what a day may bring forth.
  • Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
    посторонний, а не твой язык.
  • Let another man praise you, and not your own mouth;
    A stranger, and not your own lips.
  • Камень увесист, тяжел и песок,
    но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Ярость жестока и гнев неукротим,
    но кто может устоять против ревности?
  • Wrath is cruel and anger a torrent,
    But who is able to stand before jealousy?
  • Лучше открытый упрек,
    чем скрытая любовь.
  • Open rebuke is better
    Than love carefully concealed.
  • Друг искренен, даже если он ранит,
    а враг рассыпает поцелуи.109
  • Faithful are the wounds of a friend,
    But the kisses of an enemy are deceitful.
  • Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
    а голодному и горькое кажется сладким.
  • A satisfied soul [a]loathes the honeycomb,
    But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Что птица, отбившаяся от гнезда, —
    человек, который отбился от дома.
  • Like a bird that wanders from its nest
    Is a man who wanders from his place.
  • Ароматное масло и благовония радуют сердце,
    и приятно слышать душевный совет от друга.
  • Ointment and perfume delight the heart,
    And the sweetness of a man’s friend gives delight by [b]hearty counsel.
  • Не бросай своего друга и друга своего отца,
    и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
    Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Do not forsake your own friend or your father’s friend,
    Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
    Better is a neighbor nearby than a brother far away.
  • Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
    и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
  • My son, be wise, and make my heart glad,
    That I may answer him who reproaches me.
  • Разумный видит опасность — и скроется,
    а простаки идут дальше и бывают наказаны.
  • A prudent man foresees evil and hides himself;
    The simple pass on and are punished.
  • Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
    удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
  • Take the garment of him who is surety for a stranger,
    And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
  • Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
    сочтут проклинающим.
  • He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning,
    It will be counted a curse to him.
  • Несмолкающая капель в дождливый день
    и сварливая жена схожи друг с другом;
  • A continual dripping on a very rainy day
    And a contentious woman are alike;
  • пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
    или масло в правой руке зажать.111
  • Whoever [c]restrains her restrains the wind,
    And grasps oil with his right hand.
  • Как железо оттачивает железо,
    так и люди совершенствуют друг друга.112
  • As iron sharpens iron,
    So a man sharpens the countenance of his friend.
  • Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
    а кто заботится о своем господине, будет в чести.
  • Whoever [d]keeps the fig tree will eat its fruit;
    So he who waits on his master will be honored.
  • Как вода отражает лицо,
    так человеческое сердце — человека.
  • As in water face reflects face,
    So a man’s heart reveals the man.
  • Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
    ненасытны и человеческие глаза.
  • Hell[e] and [f]Destruction are never full;
    So the eyes of man are never satisfied.
  • Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а человек испытывается похвалами.
  • The refining pot is for silver and the furnace for gold,
    And a man is valued by what others say of him.
  • Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
    не отделится от него его глупость.
  • Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
    Yet his foolishness will not depart from him.
  • Точно знай, в каком виде твои отары,
    хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Be diligent to know the state of your flocks,
    And attend to your herds;
  • ведь богатство не вечно,
    и власть не на все поколения.
  • For riches are not forever,
    Nor does a crown endure to all generations.
  • Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
    и станут собирать траву со склонов горных,
  • When the hay is removed, and the tender grass shows itself,
    And the herbs of the mountains are gathered in,
  • тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
    а козлы пойдут на покупку поля.
  • The lambs will provide your clothing,
    And the goats the price of a field;
  • У тебя будет вдоволь козьего молока,
    чтобы кормить себя и свою семью
    и давать пропитание служанкам.
  • You shall have enough goats’ milk for your food,
    For the food of your household,
    And the nourishment of your maidservants.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025