Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
The Words of Agur
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
«Я самый невежественный из людей;
я разума человеческого не имею.
я разума человеческого не имею.
Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
Мудрости я не учился;
нет у меня познания Святого.
нет у меня познания Святого.
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
Кто восходил на небо и нисходил?
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Всякое Божье слово чисто;
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
К словам Его не прибавляй,
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
не откажи мне, прежде чем я умру:
не откажи мне, прежде чем я умру:
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
удали от меня суету и ложь,
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
Не клевещи на слугу перед хозяином его,
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Есть такие, что проклинают своих отцов
и не благословляют матерей.
и не благословляют матерей.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
Есть такие, что в глазах своих чисты,
хотя от грязи своей не отмыты.
хотя от грязи своей не отмыты.
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
Есть такие — о, как надменны глаза их,
как взгляды презрительны!
как взгляды презрительны!
there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
-- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
У пиявки две дочери.
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
Мир мертвых, бесплодное чрево,
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
-- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
Глаз, глумящийся над отцом
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Вот три вещи, необъяснимые для меня,
даже четыре, которых не понимаю:
даже четыре, которых не понимаю:
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
путь орла в небесах,
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
Таков путь неверной жены:
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Под тремя вещами дрожит земля,
не в силах вынести четырех:
не в силах вынести четырех:
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
раба, когда он делается царем;
глупца, насытившегося пищей;
глупца, насытившегося пищей;
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
ненавистную женщину, выходящую замуж;
и служанку, занявшую место хозяйки.
и служанку, занявшую место хозяйки.
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
Четверо малы на земле,
но мудрее мудрецов:
но мудрее мудрецов:
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
муравьи — народец не сильный,
а делают летом запасы;
а делают летом запасы;
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
даманы126 — народец не крепкий,
а жилища делают в скалах;
а жилища делают в скалах;
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
нет у саранчи царя,
но вся выступает строем;
но вся выступает строем;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
ящерку можно схватить рукой,
а она127 бывает даже в царских дворцах.
а она127 бывает даже в царских дворцах.
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
Вот трое, чей шаг величав,
даже четверо, чья величава поступь:
даже четверо, чья величава поступь:
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
лев, могучий среди зверей,
что ни перед кем с пути не свернет;
что ни перед кем с пути не свернет;
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
петух, что вышагивает128; козел,
и царь во главе своего народа.129
и царь во главе своего народа.129
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
Если ты был так глуп, что занесся,
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.