Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
    Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
  • «Я самый невежественный из людей;
    я разума человеческого не имею.
  • Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
  • Мудрости я не учился;
    нет у меня познания Святого.
  • I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
  • Кто восходил на небо и нисходил?
    Кто ветер собрал в ладони?
    Кто воду в свой плащ завернул?
    Кто утвердил пределы земли?
    Как зовут его? Как зовут его сына?
    Скажи мне, если знаешь!
  • Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
  • Всякое Божье слово чисто;
    щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
  • Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  • К словам Его не прибавляй,
    иначе Он упрекнет тебя,
    и окажешься ты лгуном.
  • Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  • Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
    не откажи мне, прежде чем я умру:
  • Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
  • удали от меня суету и ложь,
    не давай мне ни бедности, ни богатства;
    но хлебом насущным меня питай,
  • Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
  • чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
    сказав: „А кто такой Господь?“;
    чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
    бесчестя тем имя моего Бога.
  • lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
  • Не клевещи на слугу перед хозяином его,
    чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
  • Есть такие, что проклинают своих отцов
    и не благословляют матерей.
  • There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
  • Есть такие, что в глазах своих чисты,
    хотя от грязи своей не отмыты.
  • there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
  • Есть такие — о, как надменны глаза их,
    как взгляды презрительны!
  • there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
  • Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
    чьи клыки, как ножи,
    чтоб пожирать бедняков с земли
    и нищих среди смертных.
  • -- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
  • У пиявки две дочери.
    „Дай! — кричат они. — Дай!“
    Вот три вещи, что ненасытны,
    даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
  • The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
  • Мир мертвых, бесплодное чрево,
    земля, что вечно жаждет воды,
    и огонь, что „довольно!“ не скажет.
  • -- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
  • Глаз, глумящийся над отцом
    и презирающий послушание матери,
    выдолбят вороны из долины,
    стервятники расклюют.
  • The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • Вот три вещи, необъяснимые для меня,
    даже четыре, которых не понимаю:
  • There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
  • путь орла в небесах,
    путь змеи на скале,
    путь корабля среди моря
    и путь мужчины к девушке.
  • The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
  • Таков путь неверной жены:
    поела, вытерла рот
    и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • Под тремя вещами дрожит земля,
    не в силах вынести четырех:
  • Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
  • раба, когда он делается царем;
    глупца, насытившегося пищей;
  • Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
  • ненавистную женщину, выходящую замуж;
    и служанку, занявшую место хозяйки.
  • under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
  • Четверо малы на земле,
    но мудрее мудрецов:
  • There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
  • муравьи — народец не сильный,
    а делают летом запасы;
  • The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
  • даманы126 — народец не крепкий,
    а жилища делают в скалах;
  • the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
  • нет у саранчи царя,
    но вся выступает строем;
  • the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
  • ящерку можно схватить рукой,
    а она127 бывает даже в царских дворцах.
  • thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
  • Вот трое, чей шаг величав,
    даже четверо, чья величава поступь:
  • There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
  • лев, могучий среди зверей,
    что ни перед кем с пути не свернет;
  • The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
  • петух, что вышагивает128; козел,
    и царь во главе своего народа.129
  • a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
  • Если ты был так глуп, что занесся,
    или если задумывал зло, —
    рукою уста закрой!
  • If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
  • Ведь если взбивать молоко, получится масло,
    если ударить по носу, кровь польется,
    а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
  • For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025