Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
    Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
  • The Words of Agur

    The words of Agur son of Jakeh. The oracle.a
    The man declares, I am weary, O God;
    I am weary, O God, and worn out.b
  • «Я самый невежественный из людей;
    я разума человеческого не имею.
  • Surely I am too stupid to be a man.
    I have not the understanding of a man.
  • Мудрости я не учился;
    нет у меня познания Святого.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I knowledge of the Holy One.
  • Кто восходил на небо и нисходил?
    Кто ветер собрал в ладони?
    Кто воду в свой плащ завернул?
    Кто утвердил пределы земли?
    Как зовут его? Как зовут его сына?
    Скажи мне, если знаешь!
  • Who has ascended to heaven and come down?
    Who has gathered the wind in his fists?
    Who has wrapped up the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is his son’s name?
    Surely you know!
  • Всякое Божье слово чисто;
    щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
  • Every word of God proves true;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • К словам Его не прибавляй,
    иначе Он упрекнет тебя,
    и окажешься ты лгуном.
  • Do not add to his words,
    lest he rebuke you and you be found a liar.
  • Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
    не откажи мне, прежде чем я умру:
  • Two things I ask of you;
    deny them not to me before I die:
  • удали от меня суету и ложь,
    не давай мне ни бедности, ни богатства;
    но хлебом насущным меня питай,
  • Remove far from me falsehood and lying;
    give me neither poverty nor riches;
    feed me with the food that is needful for me,
  • чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
    сказав: „А кто такой Господь?“;
    чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
    бесчестя тем имя моего Бога.
  • lest I be full and deny you
    and say, “Who is the Lord?”
    or lest I be poor and steal
    and profane the name of my God.
  • Не клевещи на слугу перед хозяином его,
    чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Do not slander a servant to his master,
    lest he curse you, and you be held guilty.
  • Есть такие, что проклинают своих отцов
    и не благословляют матерей.
  • There are thosec who curse their fathers
    and do not bless their mothers.
  • Есть такие, что в глазах своих чисты,
    хотя от грязи своей не отмыты.
  • There are those who are clean in their own eyes
    but are not washed of their filth.
  • Есть такие — о, как надменны глаза их,
    как взгляды презрительны!
  • There are those — how lofty are their eyes,
    how high their eyelids lift!
  • Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
    чьи клыки, как ножи,
    чтоб пожирать бедняков с земли
    и нищих среди смертных.
  • There are those whose teeth are swords,
    whose fangs are knives,
    to devour the poor from off the earth,
    the needy from among mankind.
  • У пиявки две дочери.
    „Дай! — кричат они. — Дай!“
    Вот три вещи, что ненасытны,
    даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
  • The leech has two daughters:
    Give and Give.d
    Three things are never satisfied;
    four never say, “Enough”:
  • Мир мертвых, бесплодное чрево,
    земля, что вечно жаждет воды,
    и огонь, что „довольно!“ не скажет.
  • Sheol, the barren womb,
    the land never satisfied with water,
    and the fire that never says, “Enough.”
  • Глаз, глумящийся над отцом
    и презирающий послушание матери,
    выдолбят вороны из долины,
    стервятники расклюют.
  • The eye that mocks a father
    and scorns to obey a mother
    will be picked out by the ravens of the valley
    and eaten by the vultures.
  • Вот три вещи, необъяснимые для меня,
    даже четыре, которых не понимаю:
  • Three things are too wonderful for me;
    four I do not understand:
  • путь орла в небесах,
    путь змеи на скале,
    путь корабля среди моря
    и путь мужчины к девушке.
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a serpent on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a virgin.
  • Таков путь неверной жены:
    поела, вытерла рот
    и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • This is the way of an adulteress:
    she eats and wipes her mouth
    and says, “I have done no wrong.”
  • Под тремя вещами дрожит земля,
    не в силах вынести четырех:
  • Under three things the earth trembles;
    under four it cannot bear up:
  • раба, когда он делается царем;
    глупца, насытившегося пищей;
  • a slave when he becomes king,
    and a fool when he is filled with food;
  • ненавистную женщину, выходящую замуж;
    и служанку, занявшую место хозяйки.
  • an unloved woman when she gets a husband,
    and a maidservant when she displaces her mistress.
  • Четверо малы на земле,
    но мудрее мудрецов:
  • Four things on earth are small,
    but they are exceedingly wise:
  • муравьи — народец не сильный,
    а делают летом запасы;
  • the ants are a people not strong,
    yet they provide their food in the summer;
  • даманы126 — народец не крепкий,
    а жилища делают в скалах;
  • the rock badgers are a people not mighty,
    yet they make their homes in the cliffs;
  • нет у саранчи царя,
    но вся выступает строем;
  • the locusts have no king,
    yet all of them march in rank;
  • ящерку можно схватить рукой,
    а она127 бывает даже в царских дворцах.
  • the lizard you can take in your hands,
    yet it is in kings’ palaces.
  • Вот трое, чей шаг величав,
    даже четверо, чья величава поступь:
  • Three things are stately in their tread;
    four are stately in their stride:
  • лев, могучий среди зверей,
    что ни перед кем с пути не свернет;
  • the lion, which is mightiest among beasts
    and does not turn back before any;
  • петух, что вышагивает128; козел,
    и царь во главе своего народа.129
  • the strutting rooster,e the he-goat,
    and a king whose army is with him.f
  • Если ты был так глуп, что занесся,
    или если задумывал зло, —
    рукою уста закрой!
  • If you have been foolish, exalting yourself,
    or if you have been devising evil,
    put your hand on your mouth.
  • Ведь если взбивать молоко, получится масло,
    если ударить по носу, кровь польется,
    а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
  • For pressing milk produces curds,
    pressing the nose produces blood,
    and pressing anger produces strife.

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025