Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
«Я самый невежественный из людей;
я разума человеческого не имею.
я разума человеческого не имею.
Surely I am too stupid to be a man.
I have not the understanding of a man.
I have not the understanding of a man.
Мудрости я не учился;
нет у меня познания Святого.
нет у меня познания Святого.
I have not learned wisdom,
nor have I knowledge of the Holy One.
nor have I knowledge of the Holy One.
Кто восходил на небо и нисходил?
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Who has ascended to heaven and come down?
Who has gathered the wind in his fists?
Who has wrapped up the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is his son’s name?
Surely you know!
Who has gathered the wind in his fists?
Who has wrapped up the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is his son’s name?
Surely you know!
Всякое Божье слово чисто;
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
Every word of God proves true;
he is a shield to those who take refuge in him.
he is a shield to those who take refuge in him.
К словам Его не прибавляй,
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
Do not add to his words,
lest he rebuke you and you be found a liar.
lest he rebuke you and you be found a liar.
Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
не откажи мне, прежде чем я умру:
не откажи мне, прежде чем я умру:
Two things I ask of you;
deny them not to me before I die:
deny them not to me before I die:
удали от меня суету и ложь,
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
Remove far from me falsehood and lying;
give me neither poverty nor riches;
feed me with the food that is needful for me,
give me neither poverty nor riches;
feed me with the food that is needful for me,
чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
lest I be full and deny you
and say, “Who is the Lord?”
or lest I be poor and steal
and profane the name of my God.
and say, “Who is the Lord?”
or lest I be poor and steal
and profane the name of my God.
Не клевещи на слугу перед хозяином его,
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
Do not slander a servant to his master,
lest he curse you, and you be held guilty.
lest he curse you, and you be held guilty.
Есть такие, что проклинают своих отцов
и не благословляют матерей.
и не благословляют матерей.
Есть такие, что в глазах своих чисты,
хотя от грязи своей не отмыты.
хотя от грязи своей не отмыты.
There are those who are clean in their own eyes
but are not washed of their filth.
but are not washed of their filth.
Есть такие — о, как надменны глаза их,
как взгляды презрительны!
как взгляды презрительны!
There are those — how lofty are their eyes,
how high their eyelids lift!
how high their eyelids lift!
Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
There are those whose teeth are swords,
whose fangs are knives,
to devour the poor from off the earth,
the needy from among mankind.
whose fangs are knives,
to devour the poor from off the earth,
the needy from among mankind.
У пиявки две дочери.
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
Мир мертвых, бесплодное чрево,
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
Sheol, the barren womb,
the land never satisfied with water,
and the fire that never says, “Enough.”
the land never satisfied with water,
and the fire that never says, “Enough.”
Глаз, глумящийся над отцом
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
The eye that mocks a father
and scorns to obey a mother
will be picked out by the ravens of the valley
and eaten by the vultures.
and scorns to obey a mother
will be picked out by the ravens of the valley
and eaten by the vultures.
Вот три вещи, необъяснимые для меня,
даже четыре, которых не понимаю:
даже четыре, которых не понимаю:
Three things are too wonderful for me;
four I do not understand:
four I do not understand:
путь орла в небесах,
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
the way of an eagle in the sky,
the way of a serpent on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a virgin.
the way of a serpent on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a virgin.
Таков путь неверной жены:
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
This is the way of an adulteress:
she eats and wipes her mouth
and says, “I have done no wrong.”
she eats and wipes her mouth
and says, “I have done no wrong.”
Под тремя вещами дрожит земля,
не в силах вынести четырех:
не в силах вынести четырех:
Under three things the earth trembles;
under four it cannot bear up:
under four it cannot bear up:
раба, когда он делается царем;
глупца, насытившегося пищей;
глупца, насытившегося пищей;
a slave when he becomes king,
and a fool when he is filled with food;
and a fool when he is filled with food;
ненавистную женщину, выходящую замуж;
и служанку, занявшую место хозяйки.
и служанку, занявшую место хозяйки.
an unloved woman when she gets a husband,
and a maidservant when she displaces her mistress.
and a maidservant when she displaces her mistress.
Четверо малы на земле,
но мудрее мудрецов:
но мудрее мудрецов:
Four things on earth are small,
but they are exceedingly wise:
but they are exceedingly wise:
муравьи — народец не сильный,
а делают летом запасы;
а делают летом запасы;
the ants are a people not strong,
yet they provide their food in the summer;
yet they provide their food in the summer;
даманы126 — народец не крепкий,
а жилища делают в скалах;
а жилища делают в скалах;
the rock badgers are a people not mighty,
yet they make their homes in the cliffs;
yet they make their homes in the cliffs;
нет у саранчи царя,
но вся выступает строем;
но вся выступает строем;
the locusts have no king,
yet all of them march in rank;
yet all of them march in rank;
ящерку можно схватить рукой,
а она127 бывает даже в царских дворцах.
а она127 бывает даже в царских дворцах.
the lizard you can take in your hands,
yet it is in kings’ palaces.
yet it is in kings’ palaces.
Вот трое, чей шаг величав,
даже четверо, чья величава поступь:
даже четверо, чья величава поступь:
Three things are stately in their tread;
four are stately in their stride:
four are stately in their stride:
лев, могучий среди зверей,
что ни перед кем с пути не свернет;
что ни перед кем с пути не свернет;
the lion, which is mightiest among beasts
and does not turn back before any;
and does not turn back before any;
петух, что вышагивает128; козел,
и царь во главе своего народа.129
и царь во главе своего народа.129
Если ты был так глуп, что занесся,
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!
If you have been foolish, exalting yourself,
or if you have been devising evil,
put your hand on your mouth.
or if you have been devising evil,
put your hand on your mouth.