Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
    Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
  • «Я самый невежественный из людей;
    я разума человеческого не имею.
  • Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
  • Мудрости я не учился;
    нет у меня познания Святого.
  • I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
  • Кто восходил на небо и нисходил?
    Кто ветер собрал в ладони?
    Кто воду в свой плащ завернул?
    Кто утвердил пределы земли?
    Как зовут его? Как зовут его сына?
    Скажи мне, если знаешь!
  • Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
  • Всякое Божье слово чисто;
    щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
  • Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  • К словам Его не прибавляй,
    иначе Он упрекнет тебя,
    и окажешься ты лгуном.
  • Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  • Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
    не откажи мне, прежде чем я умру:
  • Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
  • удали от меня суету и ложь,
    не давай мне ни бедности, ни богатства;
    но хлебом насущным меня питай,
  • Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
  • чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
    сказав: „А кто такой Господь?“;
    чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
    бесчестя тем имя моего Бога.
  • Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
  • Не клевещи на слугу перед хозяином его,
    чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
  • Есть такие, что проклинают своих отцов
    и не благословляют матерей.
  • There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
  • Есть такие, что в глазах своих чисты,
    хотя от грязи своей не отмыты.
  • There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
  • Есть такие — о, как надменны глаза их,
    как взгляды презрительны!
  • There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
  • Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
    чьи клыки, как ножи,
    чтоб пожирать бедняков с земли
    и нищих среди смертных.
  • There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
  • У пиявки две дочери.
    „Дай! — кричат они. — Дай!“
    Вот три вещи, что ненасытны,
    даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
  • The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
  • Мир мертвых, бесплодное чрево,
    земля, что вечно жаждет воды,
    и огонь, что „довольно!“ не скажет.
  • The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
  • Глаз, глумящийся над отцом
    и презирающий послушание матери,
    выдолбят вороны из долины,
    стервятники расклюют.
  • The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • Вот три вещи, необъяснимые для меня,
    даже четыре, которых не понимаю:
  • There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
  • путь орла в небесах,
    путь змеи на скале,
    путь корабля среди моря
    и путь мужчины к девушке.
  • The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
  • Таков путь неверной жены:
    поела, вытерла рот
    и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • Под тремя вещами дрожит земля,
    не в силах вынести четырех:
  • For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
  • раба, когда он делается царем;
    глупца, насытившегося пищей;
  • For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
  • ненавистную женщину, выходящую замуж;
    и служанку, занявшую место хозяйки.
  • For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
  • Четверо малы на земле,
    но мудрее мудрецов:
  • There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
  • муравьи — народец не сильный,
    а делают летом запасы;
  • The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
  • даманы126 — народец не крепкий,
    а жилища делают в скалах;
  • The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
  • нет у саранчи царя,
    но вся выступает строем;
  • The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
  • ящерку можно схватить рукой,
    а она127 бывает даже в царских дворцах.
  • The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
  • Вот трое, чей шаг величав,
    даже четверо, чья величава поступь:
  • There be three things which go well, yea, four are comely in going:
  • лев, могучий среди зверей,
    что ни перед кем с пути не свернет;
  • A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
  • петух, что вышагивает128; козел,
    и царь во главе своего народа.129
  • A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
  • Если ты был так глуп, что занесся,
    или если задумывал зло, —
    рукою уста закрой!
  • If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
  • Ведь если взбивать молоко, получится масло,
    если ударить по носу, кровь польется,
    а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
  • Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025