Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
«Я самый невежественный из людей;
я разума человеческого не имею.
я разума человеческого не имею.
Surely I am only a brute, not a man;
I do not have human understanding.
I do not have human understanding.
Мудрости я не учился;
нет у меня познания Святого.
нет у меня познания Святого.
I have not learned wisdom,
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
Кто восходил на небо и нисходил?
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Who has gone up to heaven and come down?
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Всякое Божье слово чисто;
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
“Every word of God is flawless;
he is a shield to those who take refuge in him.
he is a shield to those who take refuge in him.
К словам Его не прибавляй,
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
Do not add to his words,
or he will rebuke you and prove you a liar.
or he will rebuke you and prove you a liar.
Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
не откажи мне, прежде чем я умру:
не откажи мне, прежде чем я умру:
“Two things I ask of you, Lord;
do not refuse me before I die:
do not refuse me before I die:
удали от меня суету и ложь,
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
Keep falsehood and lies far from me;
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
Otherwise, I may have too much and disown you
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
Не клевещи на слугу перед хозяином его,
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
“Do not slander a servant to their master,
or they will curse you, and you will pay for it.
or they will curse you, and you will pay for it.
Есть такие, что проклинают своих отцов
и не благословляют матерей.
и не благословляют матерей.
“There are those who curse their fathers
and do not bless their mothers;
and do not bless their mothers;
Есть такие, что в глазах своих чисты,
хотя от грязи своей не отмыты.
хотя от грязи своей не отмыты.
those who are pure in their own eyes
and yet are not cleansed of their filth;
and yet are not cleansed of their filth;
Есть такие — о, как надменны глаза их,
как взгляды презрительны!
как взгляды презрительны!
those whose eyes are ever so haughty,
whose glances are so disdainful;
whose glances are so disdainful;
Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
those whose teeth are swords
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
У пиявки две дочери.
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
“The leech has two daughters.
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
Мир мертвых, бесплодное чрево,
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
the grave, the barren womb,
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
Глаз, глумящийся над отцом
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
“The eye that mocks a father,
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
Вот три вещи, необъяснимые для меня,
даже четыре, которых не понимаю:
даже четыре, которых не понимаю:
“There are three things that are too amazing for me,
four that I do not understand:
four that I do not understand:
путь орла в небесах,
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
the way of an eagle in the sky,
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
Таков путь неверной жены:
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
“This is the way of an adulterous woman:
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
Под тремя вещами дрожит земля,
не в силах вынести четырех:
не в силах вынести четырех:
“Under three things the earth trembles,
under four it cannot bear up:
under four it cannot bear up:
раба, когда он делается царем;
глупца, насытившегося пищей;
глупца, насытившегося пищей;
a servant who becomes king,
a godless fool who gets plenty to eat,
a godless fool who gets plenty to eat,
ненавистную женщину, выходящую замуж;
и служанку, занявшую место хозяйки.
и служанку, занявшую место хозяйки.
a contemptible woman who gets married,
and a servant who displaces her mistress.
and a servant who displaces her mistress.
Четверо малы на земле,
но мудрее мудрецов:
но мудрее мудрецов:
“Four things on earth are small,
yet they are extremely wise:
yet they are extremely wise:
муравьи — народец не сильный,
а делают летом запасы;
а делают летом запасы;
Ants are creatures of little strength,
yet they store up their food in the summer;
yet they store up their food in the summer;
даманы126 — народец не крепкий,
а жилища делают в скалах;
а жилища делают в скалах;
hyraxes are creatures of little power,
yet they make their home in the crags;
yet they make their home in the crags;
нет у саранчи царя,
но вся выступает строем;
но вся выступает строем;
locusts have no king,
yet they advance together in ranks;
yet they advance together in ranks;
ящерку можно схватить рукой,
а она127 бывает даже в царских дворцах.
а она127 бывает даже в царских дворцах.
a lizard can be caught with the hand,
yet it is found in kings’ palaces.
yet it is found in kings’ palaces.
Вот трое, чей шаг величав,
даже четверо, чья величава поступь:
даже четверо, чья величава поступь:
“There are three things that are stately in their stride,
four that move with stately bearing:
four that move with stately bearing:
лев, могучий среди зверей,
что ни перед кем с пути не свернет;
что ни перед кем с пути не свернет;
a lion, mighty among beasts,
who retreats before nothing;
who retreats before nothing;
петух, что вышагивает128; козел,
и царь во главе своего народа.129
и царь во главе своего народа.129
Если ты был так глуп, что занесся,
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!
“If you play the fool and exalt yourself,
or if you plan evil,
clap your hand over your mouth!
or if you plan evil,
clap your hand over your mouth!