Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
    Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
  • Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh — an inspired utterance.
    This man’s utterance to Ithiel:
    “I am weary, God,
    but I can prevail.a
  • «Я самый невежественный из людей;
    я разума человеческого не имею.
  • Surely I am only a brute, not a man;
    I do not have human understanding.
  • Мудрости я не учился;
    нет у меня познания Святого.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
  • Кто восходил на небо и нисходил?
    Кто ветер собрал в ладони?
    Кто воду в свой плащ завернул?
    Кто утвердил пределы земли?
    Как зовут его? Как зовут его сына?
    Скажи мне, если знаешь!
  • Who has gone up to heaven and come down?
    Whose hands have gathered up the wind?
    Who has wrapped up the waters in a cloak?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is the name of his son?
    Surely you know!
  • Всякое Божье слово чисто;
    щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
  • “Every word of God is flawless;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • К словам Его не прибавляй,
    иначе Он упрекнет тебя,
    и окажешься ты лгуном.
  • Do not add to his words,
    or he will rebuke you and prove you a liar.
  • Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
    не откажи мне, прежде чем я умру:
  • “Two things I ask of you, Lord;
    do not refuse me before I die:
  • удали от меня суету и ложь,
    не давай мне ни бедности, ни богатства;
    но хлебом насущным меня питай,
  • Keep falsehood and lies far from me;
    give me neither poverty nor riches,
    but give me only my daily bread.
  • чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
    сказав: „А кто такой Господь?“;
    чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
    бесчестя тем имя моего Бога.
  • Otherwise, I may have too much and disown you
    and say, ‘Who is the Lord?’
    Or I may become poor and steal,
    and so dishonor the name of my God.
  • Не клевещи на слугу перед хозяином его,
    чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • “Do not slander a servant to their master,
    or they will curse you, and you will pay for it.
  • Есть такие, что проклинают своих отцов
    и не благословляют матерей.
  • “There are those who curse their fathers
    and do not bless their mothers;
  • Есть такие, что в глазах своих чисты,
    хотя от грязи своей не отмыты.
  • those who are pure in their own eyes
    and yet are not cleansed of their filth;
  • Есть такие — о, как надменны глаза их,
    как взгляды презрительны!
  • those whose eyes are ever so haughty,
    whose glances are so disdainful;
  • Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
    чьи клыки, как ножи,
    чтоб пожирать бедняков с земли
    и нищих среди смертных.
  • those whose teeth are swords
    and whose jaws are set with knives
    to devour the poor from the earth
    and the needy from among mankind.
  • У пиявки две дочери.
    „Дай! — кричат они. — Дай!“
    Вот три вещи, что ненасытны,
    даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
  • “The leech has two daughters.
    ‘Give! Give!’ they cry.
    “There are three things that are never satisfied,
    four that never say, ‘Enough!’:
  • Мир мертвых, бесплодное чрево,
    земля, что вечно жаждет воды,
    и огонь, что „довольно!“ не скажет.
  • the grave, the barren womb,
    land, which is never satisfied with water,
    and fire, which never says, ‘Enough!’
  • Глаз, глумящийся над отцом
    и презирающий послушание матери,
    выдолбят вороны из долины,
    стервятники расклюют.
  • “The eye that mocks a father,
    that scorns an aged mother,
    will be pecked out by the ravens of the valley,
    will be eaten by the vultures.
  • Вот три вещи, необъяснимые для меня,
    даже четыре, которых не понимаю:
  • “There are three things that are too amazing for me,
    four that I do not understand:
  • путь орла в небесах,
    путь змеи на скале,
    путь корабля среди моря
    и путь мужчины к девушке.
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a snake on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a young woman.
  • Таков путь неверной жены:
    поела, вытерла рот
    и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • “This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth
    and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • Под тремя вещами дрожит земля,
    не в силах вынести четырех:
  • “Under three things the earth trembles,
    under four it cannot bear up:
  • раба, когда он делается царем;
    глупца, насытившегося пищей;
  • a servant who becomes king,
    a godless fool who gets plenty to eat,
  • ненавистную женщину, выходящую замуж;
    и служанку, занявшую место хозяйки.
  • a contemptible woman who gets married,
    and a servant who displaces her mistress.
  • Четверо малы на земле,
    но мудрее мудрецов:
  • “Four things on earth are small,
    yet they are extremely wise:
  • муравьи — народец не сильный,
    а делают летом запасы;
  • Ants are creatures of little strength,
    yet they store up their food in the summer;
  • даманы126 — народец не крепкий,
    а жилища делают в скалах;
  • hyraxes are creatures of little power,
    yet they make their home in the crags;
  • нет у саранчи царя,
    но вся выступает строем;
  • locusts have no king,
    yet they advance together in ranks;
  • ящерку можно схватить рукой,
    а она127 бывает даже в царских дворцах.
  • a lizard can be caught with the hand,
    yet it is found in kings’ palaces.
  • Вот трое, чей шаг величав,
    даже четверо, чья величава поступь:
  • “There are three things that are stately in their stride,
    four that move with stately bearing:
  • лев, могучий среди зверей,
    что ни перед кем с пути не свернет;
  • a lion, mighty among beasts,
    who retreats before nothing;
  • петух, что вышагивает128; козел,
    и царь во главе своего народа.129
  • a strutting rooster, a he-goat,
    and a king secure against revolt.b
  • Если ты был так глуп, что занесся,
    или если задумывал зло, —
    рукою уста закрой!
  • “If you play the fool and exalt yourself,
    or if you plan evil,
    clap your hand over your mouth!
  • Ведь если взбивать молоко, получится масло,
    если ударить по носу, кровь польется,
    а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
  • For as churning cream produces butter,
    and as twisting the nose produces blood,
    so stirring up anger produces strife.”

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025