Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
    Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
  • The Wisdom of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
  • «Я самый невежественный из людей;
    я разума человеческого не имею.
  • Surely I am more stupid than any man,
    And do not have the understanding of a man.
  • Мудрости я не учился;
    нет у меня познания Святого.
  • I neither learned wisdom
    Nor have knowledge of the Holy One.
  • Кто восходил на небо и нисходил?
    Кто ветер собрал в ладони?
    Кто воду в свой плащ завернул?
    Кто утвердил пределы земли?
    Как зовут его? Как зовут его сына?
    Скажи мне, если знаешь!
  • Who has ascended into heaven, or descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has bound the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name, and what is His Son’s name,
    If you know?
  • Всякое Божье слово чисто;
    щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
  • Every word of God is [a]pure;
    He is a shield to those who put their trust in Him.
  • К словам Его не прибавляй,
    иначе Он упрекнет тебя,
    и окажешься ты лгуном.
  • Do not add to His words,
    Lest He rebuke you, and you be found a liar.
  • Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
    не откажи мне, прежде чем я умру:
  • Two things I request of You
    (Deprive me not before I die):
  • удали от меня суету и ложь,
    не давай мне ни бедности, ни богатства;
    но хлебом насущным меня питай,
  • Remove falsehood and lies far from me;
    Give me neither poverty nor riches —
    Feed me with the food allotted to me;
  • чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
    сказав: „А кто такой Господь?“;
    чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
    бесчестя тем имя моего Бога.
  • Lest I be full and deny You,
    And say, “Who is the Lord?”
    Or lest I be poor and steal,
    And profane the name of my God.
  • Не клевещи на слугу перед хозяином его,
    чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Do not malign a servant to his master,
    Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Есть такие, что проклинают своих отцов
    и не благословляют матерей.
  • There is a generation that curses its father,
    And does not bless its mother.
  • Есть такие, что в глазах своих чисты,
    хотя от грязи своей не отмыты.
  • There is a generation that is pure in its own eyes,
    Yet is not washed from its filthiness.
  • Есть такие — о, как надменны глаза их,
    как взгляды презрительны!
  • There is a generation — oh, how lofty are their eyes!
    And their eyelids are [b]lifted up.
  • Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
    чьи клыки, как ножи,
    чтоб пожирать бедняков с земли
    и нищих среди смертных.
  • There is a generation whose teeth are like swords,
    And whose fangs are like knives,
    To devour the poor from off the earth,
    And the needy from among men.
  • У пиявки две дочери.
    „Дай! — кричат они. — Дай!“
    Вот три вещи, что ненасытны,
    даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
  • The leech has two daughters —
    Give and Give!
    There are three things that are never satisfied,
    Four never say, “Enough!”:
  • Мир мертвых, бесплодное чрево,
    земля, что вечно жаждет воды,
    и огонь, что „довольно!“ не скажет.
  • The[c] grave,
    The barren womb,
    The earth that is not satisfied with water —
    And the fire never says, “Enough!”
  • Глаз, глумящийся над отцом
    и презирающий послушание матери,
    выдолбят вороны из долины,
    стервятники расклюют.
  • The eye that mocks his father,
    And scorns obedience to his mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Вот три вещи, необъяснимые для меня,
    даже четыре, которых не понимаю:
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Yes, four which I do not understand:
  • путь орла в небесах,
    путь змеи на скале,
    путь корабля среди моря
    и путь мужчины к девушке.
  • The way of an eagle in the air,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the [d]midst of the sea,
    And the way of a man with a virgin.
  • Таков путь неверной жены:
    поела, вытерла рот
    и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wickedness.”
  • Под тремя вещами дрожит земля,
    не в силах вынести четырех:
  • For three things the earth is perturbed,
    Yes, for four it cannot bear up:
  • раба, когда он делается царем;
    глупца, насытившегося пищей;
  • For a servant when he reigns,
    A fool when he is filled with food,
  • ненавистную женщину, выходящую замуж;
    и служанку, занявшую место хозяйки.
  • A [e]hateful woman when she is married,
    And a maidservant who succeeds her mistress.
  • Четверо малы на земле,
    но мудрее мудрецов:
  • There are four things which are little on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • муравьи — народец не сильный,
    а делают летом запасы;
  • The ants are a people not strong,
    Yet they prepare their food in the summer;
  • даманы126 — народец не крепкий,
    а жилища делают в скалах;
  • The [f]rock badgers are a feeble folk,
    Yet they make their homes in the crags;
  • нет у саранчи царя,
    но вся выступает строем;
  • The locusts have no king,
    Yet they all advance in ranks;
  • ящерку можно схватить рукой,
    а она127 бывает даже в царских дворцах.
  • The [g]spider skillfully grasps with its hands,
    And it is in kings’ palaces.
  • Вот трое, чей шаг величав,
    даже четверо, чья величава поступь:
  • There are three things which are majestic in pace,
    Yes, four which are stately in walk:
  • лев, могучий среди зверей,
    что ни перед кем с пути не свернет;
  • A lion, which is mighty among beasts
    And does not turn away from any;
  • петух, что вышагивает128; козел,
    и царь во главе своего народа.129
  • A [h]greyhound,
    A male goat also,
    And [i]a king whose troops are with him.
  • Если ты был так глуп, что занесся,
    или если задумывал зло, —
    рукою уста закрой!
  • If you have been foolish in exalting yourself,
    Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
  • Ведь если взбивать молоко, получится масло,
    если ударить по носу, кровь польется,
    а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
  • For as the churning of milk produces butter,
    And wringing the nose produces blood,
    So the forcing of wrath produces strife.

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025