Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
The Wisdom of Agur
The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
«Я самый невежественный из людей;
я разума человеческого не имею.
я разума человеческого не имею.
Surely I am more stupid than any man,
And do not have the understanding of a man.
And do not have the understanding of a man.
Мудрости я не учился;
нет у меня познания Святого.
нет у меня познания Святого.
I neither learned wisdom
Nor have knowledge of the Holy One.
Nor have knowledge of the Holy One.
Кто восходил на небо и нисходил?
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Who has ascended into heaven, or descended?
Who has gathered the wind in His fists?
Who has bound the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is His name, and what is His Son’s name,
If you know?
Who has gathered the wind in His fists?
Who has bound the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is His name, and what is His Son’s name,
If you know?
Всякое Божье слово чисто;
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
К словам Его не прибавляй,
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
Do not add to His words,
Lest He rebuke you, and you be found a liar.
Lest He rebuke you, and you be found a liar.
Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
не откажи мне, прежде чем я умру:
не откажи мне, прежде чем я умру:
Two things I request of You
(Deprive me not before I die):
(Deprive me not before I die):
удали от меня суету и ложь,
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
Remove falsehood and lies far from me;
Give me neither poverty nor riches —
Feed me with the food allotted to me;
Give me neither poverty nor riches —
Feed me with the food allotted to me;
чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
Lest I be full and deny You,
And say, “Who is the Lord?”
Or lest I be poor and steal,
And profane the name of my God.
And say, “Who is the Lord?”
Or lest I be poor and steal,
And profane the name of my God.
Не клевещи на слугу перед хозяином его,
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
Do not malign a servant to his master,
Lest he curse you, and you be found guilty.
Lest he curse you, and you be found guilty.
Есть такие, что проклинают своих отцов
и не благословляют матерей.
и не благословляют матерей.
There is a generation that curses its father,
And does not bless its mother.
And does not bless its mother.
Есть такие, что в глазах своих чисты,
хотя от грязи своей не отмыты.
хотя от грязи своей не отмыты.
There is a generation that is pure in its own eyes,
Yet is not washed from its filthiness.
Yet is not washed from its filthiness.
Есть такие — о, как надменны глаза их,
как взгляды презрительны!
как взгляды презрительны!
Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
There is a generation whose teeth are like swords,
And whose fangs are like knives,
To devour the poor from off the earth,
And the needy from among men.
And whose fangs are like knives,
To devour the poor from off the earth,
And the needy from among men.
У пиявки две дочери.
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
The leech has two daughters —
Give and Give!
There are three things that are never satisfied,
Four never say, “Enough!”:
Give and Give!
There are three things that are never satisfied,
Four never say, “Enough!”:
Мир мертвых, бесплодное чрево,
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
Глаз, глумящийся над отцом
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
The eye that mocks his father,
And scorns obedience to his mother,
The ravens of the valley will pick it out,
And the young eagles will eat it.
And scorns obedience to his mother,
The ravens of the valley will pick it out,
And the young eagles will eat it.
Вот три вещи, необъяснимые для меня,
даже четыре, которых не понимаю:
даже четыре, которых не понимаю:
There are three things which are too wonderful for me,
Yes, four which I do not understand:
Yes, four which I do not understand:
путь орла в небесах,
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
Таков путь неверной жены:
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
This is the way of an adulterous woman:
She eats and wipes her mouth,
And says, “I have done no wickedness.”
She eats and wipes her mouth,
And says, “I have done no wickedness.”
Под тремя вещами дрожит земля,
не в силах вынести четырех:
не в силах вынести четырех:
For three things the earth is perturbed,
Yes, for four it cannot bear up:
Yes, for four it cannot bear up:
раба, когда он делается царем;
глупца, насытившегося пищей;
глупца, насытившегося пищей;
For a servant when he reigns,
A fool when he is filled with food,
A fool when he is filled with food,
ненавистную женщину, выходящую замуж;
и служанку, занявшую место хозяйки.
и служанку, занявшую место хозяйки.
Четверо малы на земле,
но мудрее мудрецов:
но мудрее мудрецов:
There are four things which are little on the earth,
But they are exceedingly wise:
But they are exceedingly wise:
муравьи — народец не сильный,
а делают летом запасы;
а делают летом запасы;
The ants are a people not strong,
Yet they prepare their food in the summer;
Yet they prepare their food in the summer;
даманы126 — народец не крепкий,
а жилища делают в скалах;
а жилища делают в скалах;
нет у саранчи царя,
но вся выступает строем;
но вся выступает строем;
The locusts have no king,
Yet they all advance in ranks;
Yet they all advance in ranks;
ящерку можно схватить рукой,
а она127 бывает даже в царских дворцах.
а она127 бывает даже в царских дворцах.
Вот трое, чей шаг величав,
даже четверо, чья величава поступь:
даже четверо, чья величава поступь:
There are three things which are majestic in pace,
Yes, four which are stately in walk:
Yes, four which are stately in walk:
лев, могучий среди зверей,
что ни перед кем с пути не свернет;
что ни перед кем с пути не свернет;
A lion, which is mighty among beasts
And does not turn away from any;
And does not turn away from any;
петух, что вышагивает128; козел,
и царь во главе своего народа.129
и царь во главе своего народа.129
Если ты был так глуп, что занесся,
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!
If you have been foolish in exalting yourself,
Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.