Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Послушайте, сыновья, наставление отца;
внимайте, чтобы обрести понимание.
внимайте, чтобы обрести понимание.
Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
Я даю вам учение доброе,
не оставляйте моего поучения.
не оставляйте моего поучения.
Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
Когда я был мальчиком в доме у моего отца,
нежным еще и единственным у моей матери,
нежным еще и единственным у моей матери,
Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
отец учил меня и говорил:
«Пусть твое сердце удержит мои слова;
храни мои повеления и живи.
«Пусть твое сердце удержит мои слова;
храни мои повеления и живи.
І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
Приобретай мудрость, приобретай разум;
не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
Не оставляй мудрости, и она защитит тебя;
люби ее, и она тебя сохранит.
люби ее, и она тебя сохранит.
Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
Начало мудрости таково13:
приобретай мудрость.
И всем, что имеешь,
приобретай разум.
приобретай мудрость.
И всем, что имеешь,
приобретай разум.
Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
Высоко цени ее, и она возвысит тебя;
она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
Она возложит тебе на голову прекрасный венок,
славным венцом тебя одарит».
славным венцом тебя одарит».
Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
Слушай, сын мой, и прими мое слово, —
и долгими будут годы твоей жизни.
и долгими будут годы твоей жизни.
Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
Я наставлю тебя на путь мудрости
и по тропам прямым тебя поведу.
и по тропам прямым тебя поведу.
Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг,
и когда побежишь, не споткнешься.
и когда побежишь, не споткнешься.
Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
Крепко держись наставления, не оставляй его;
храни его, потому что в нем твоя жизнь.
храни его, потому что в нем твоя жизнь.
Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
Не вступай на стезю нечестивых,
не ходи по пути злодеев.
не ходи по пути злодеев.
Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
Избегай его, не иди по нему,
отвернись от него и пройди мимо.
отвернись от него и пройди мимо.
Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
Ведь они не уснут, если не сделают зла;
нет им сна, если не навредят.
нет им сна, если не навредят.
Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
Они едят хлеб нечестия
и, как вино, они пьют насилие.
и, как вино, они пьют насилие.
Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
Стезя праведных подобна первому свету зари,
светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
Но путь нечестивых подобен кромешной тьме;
они и не знают, обо что спотыкаются.
они и не знают, обо что спотыкаются.
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
Сын мой, будь внимателен к речи моей;
слова мои слушай прилежно.
слова мои слушай прилежно.
Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
Не упускай их из вида,
храни их в сердце;
храни их в сердце;
Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
ведь они — жизнь для тех, кто нашел их,
и для тела всего — здоровье.
и для тела всего — здоровье.
Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
Больше всего храни свое сердце,
потому что оно — источник жизни.
потому что оно — источник жизни.
Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
Удали от уст своих лживую речь,
удержи свои губы от слов обмана.
удержи свои губы от слов обмана.
Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
Пусть глаза твои глядят прямо,
взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
Тропу для ног своих делай ровной,14
и все пути твои будут тверды.
и все пути твои будут тверды.
Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.