Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
King James Bible
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости,
внимай моему разуму,
внимай моему разуму,
Avoid Immorality
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
чтобы тебе сохранить рассудительность,
и чтобы речь15 твоя всегда выказывала знание.
и чтобы речь15 твоя всегда выказывала знание.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
Ведь уста чужой жены сочатся медом,
и речь ее — мягче масла;
и речь ее — мягче масла;
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
но под конец она горька, как полынь,
остра, как меч обоюдоострый.
остра, как меч обоюдоострый.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
Нисходят ноги ее к смерти,
ее шаги ведут в мир мертвых.
ее шаги ведут в мир мертвых.
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
О стезе жизни она и не думает;
кривы ее тропы, а она и не знает.
кривы ее тропы, а она и не знает.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Итак, сыновья, послушайте меня;
не отклоняйтесь от того, что я говорю.
не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Держи свой путь от нее подальше,
к дверям ее дома не приближайся,
к дверям ее дома не приближайся,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
чтобы чести16 своей не отдать другим,
и безжалостным — своих лет,
и безжалостным — своих лет,
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
чтобы богатством твоим не насыщались чужие,
и твой труд не обогатил чужого дома.
и твой труд не обогатил чужого дома.
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
Не то под конец жизни ты будешь стонать,
когда плоть и тело твои будут истощены.
когда плоть и тело твои будут истощены.
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление!
Как сердце мое презирало упрек!
Как сердце мое презирало упрек!
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Я не слушался учителей
и наставникам не внимал.
и наставникам не внимал.
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Я стою на краю окончательной гибели
у всего собрания на глазах».
у всего собрания на глазах».
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Пей воду из своего водоема,
воду, текущую из своего колодца.17
воду, текущую из своего колодца.17
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Зачем твоим родникам растекаться по улицам
и потокам вод твоих — по площадям?
и потокам вод твоих — по площадям?
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Пусть они будут только твоими,18
с чужими не делись.
с чужими не делись.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Пусть источник твой будет благословен.
Радуйся жене твоей юности,
Радуйся жене твоей юности,
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
прекрасной лани, изящной серне.
Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время,
пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время,
пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой
и обнимать стан чужой жены?
и обнимать стан чужой жены?
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Ведь пути человека открыты Господу,
и Он наблюдает за всеми его тропами.
и Он наблюдает за всеми его тропами.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
Грехи нечестивого ловят его в западню;
крепко держат его узы собственного греха.
крепко держат его узы собственного греха.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.