Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • Warnings against Foolishness

    My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • which having no chief, overseer, or ruler,
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Warnings against Adultery

    My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025