Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Сын мой, если ты поручился за другого
и дал заклад за чужого,
и дал заклад за чужого,
Practical Warnings
My son, if you have put up security for your neighbor,
have given your pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
have given your pledge for a stranger,
то ты был пойман на слове,
попался в ловушку собственных слов.
попался в ловушку собственных слов.
if you are snared in the words of your mouth,
caught in the words of your mouth,
caught in the words of your mouth,
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
Не давай глазам своим сна
и не смыкай век своих.
и не смыкай век своих.
Give your eyes no sleep
and your eyelids no slumber;
and your eyelids no slumber;
Спасайся, как газель из руки охотника ,
как птица из силков птицелова.
как птица из силков птицелова.
Пойди к муравью, лежебока,
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
Go to the ant, O sluggard;
consider her ways, and be wise.
consider her ways, and be wise.
Нет у него ни начальника,
ни надсмотрщика, ни правителя;
ни надсмотрщика, ни правителя;
Without having any chief,
officer, or ruler,
officer, or ruler,
но он запасается летом пищей,
собирает себе еду во время жатвы.
собирает себе еду во время жатвы.
she prepares her bread in summer
and gathers her food in harvest.
and gathers her food in harvest.
Сколько валяться тебе, лежебока?
Когда же ты встанешь ото сна?
Когда же ты встанешь ото сна?
How long will you lie there, O sluggard?
When will you arise from your sleep?
When will you arise from your sleep?
Немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь —
немного, руки сложив, полежишь —
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest,
a little folding of the hands to rest,
и придет к тебе нищета, как бродяга,21
и настигнет нужда, как разбойник.22
и настигнет нужда, как разбойник.22
and poverty will come upon you like a robber,
and want like an armed man.
and want like an armed man.
Негодяй и злодей
ходит с лживой речью,
ходит с лживой речью,
A worthless person, a wicked man,
goes about with crooked speech,
goes about with crooked speech,
подмигивает глазами,
подает знаки ногами и тычет пальцами.
подает знаки ногами и тычет пальцами.
Ложь в его сердце;
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
with perverted heart devises evil,
continually sowing discord;
continually sowing discord;
К такому нежданно придет беда;
он будет внезапно погублен — без исцеления.
он будет внезапно погублен — без исцеления.
therefore calamity will come upon him suddenly;
in a moment he will be broken beyond healing.
in a moment he will be broken beyond healing.
Шесть вещей ненавидит Господь,
даже семь, что Ему отвратительны:
даже семь, что Ему отвратительны:
There are six things that the Lord hates,
seven that are an abomination to him:
seven that are an abomination to him:
надменные глаза,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
haughty eyes, a lying tongue,
and hands that shed innocent blood,
and hands that shed innocent blood,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
ноги, что скоры бежать к злу,
ноги, что скоры бежать к злу,
a heart that devises wicked plans,
feet that make haste to run to evil,
feet that make haste to run to evil,
лжесвидетель, что дышит ложью,
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
a false witness who breathes out lies,
and one who sows discord among brothers.
and one who sows discord among brothers.
Сын мой, храни повеления своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Warnings Against Adultery
My son, keep your father’s commandment,
and forsake not your mother’s teaching.
My son, keep your father’s commandment,
and forsake not your mother’s teaching.
Навсегда навяжи их на сердце,
обвяжи их вокруг шеи.
обвяжи их вокруг шеи.
Bind them on your heart always;
tie them around your neck.
tie them around your neck.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
Ведь повеления эти — светильник,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
For the commandment is a lamp and the teaching a light,
and the reproofs of discipline are the way of life,
and the reproofs of discipline are the way of life,
хранящие тебя от дурной женщины,
от льстивого языка чужой жены.
от льстивого языка чужой жены.
Не желай в своем сердце ее красоты,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
Do not desire her beauty in your heart,
and do not let her capture you with her eyelashes;
and do not let her capture you with her eyelashes;
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
а чужая жена охотится за самой жизнью.
а чужая жена охотится за самой жизнью.
Разве можно за пазуху взять огонь
и не прожечь одежду?
и не прожечь одежду?
Can a man carry fire next to his chest
and his clothes not be burned?
and his clothes not be burned?
Разве можно ходить по горячим углям
и не обжечь ног?
и не обжечь ног?
Or can one walk on hot coals
and his feet not be scorched?
and his feet not be scorched?
Так и тот, кто спит с женой другого;
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
So is he who goes in to his neighbor’s wife;
none who touches her will go unpunished.
none who touches her will go unpunished.
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
лишь для того, чтоб насытиться.
лишь для того, чтоб насытиться.
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his appetite when he is hungry,
to satisfy his appetite when he is hungry,
Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
отдав все добро своего дома.
отдав все добро своего дома.
but if he is caught, he will pay sevenfold;
he will give all the goods of his house.
he will give all the goods of his house.
Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
так поступающий сам себя губит.
так поступающий сам себя губит.
He who commits adultery lacks sense;
he who does it destroys himself.
he who does it destroys himself.
Побои и срам он получит,
и позор его не изгладится;
и позор его не изгладится;
He will get wounds and dishonor,
and his disgrace will not be wiped away.
and his disgrace will not be wiped away.
ведь ревность приводит мужа в ярость,
и не сжалится он, когда будет мстить.
и не сжалится он, когда будет мстить.
For jealousy makes a man furious,
and he will not spare when he takes revenge.
and he will not spare when he takes revenge.