Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • Practical Warnings

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    have given your pledge for a stranger,
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • if you are snared in the words of your mouth,
    caught in the words of your mouth,
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • then do this, my son, and save yourself,
    for you have come into the hand of your neighbor:
    go, hasten,a and plead urgently with your neighbor.
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • Give your eyes no sleep
    and your eyelids no slumber;
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • save yourself like a gazelle from the hand of the hunter,b
    like a bird from the hand of the fowler.
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • Go to the ant, O sluggard;
    consider her ways, and be wise.
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • Without having any chief,
    officer, or ruler,
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • she prepares her bread in summer
    and gathers her food in harvest.
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • How long will you lie there, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest,
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • and poverty will come upon you like a robber,
    and want like an armed man.
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • A worthless person, a wicked man,
    goes about with crooked speech,
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • winks with his eyes, signalsc with his feet,
    points with his finger,
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • with perverted heart devises evil,
    continually sowing discord;
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • therefore calamity will come upon him suddenly;
    in a moment he will be broken beyond healing.
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • There are six things that the Lord hates,
    seven that are an abomination to him:
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • haughty eyes, a lying tongue,
    and hands that shed innocent blood,
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • a heart that devises wicked plans,
    feet that make haste to run to evil,
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • a false witness who breathes out lies,
    and one who sows discord among brothers.
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Warnings Against Adultery

    My son, keep your father’s commandment,
    and forsake not your mother’s teaching.
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • Bind them on your heart always;
    tie them around your neck.
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • When you walk, theyd will lead you;
    when you lie down, they will watch over you;
    and when you awake, they will talk with you.
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • For the commandment is a lamp and the teaching a light,
    and the reproofs of discipline are the way of life,
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • to preserve you from the evil woman,e
    from the smooth tongue of the adulteress.f
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Do not desire her beauty in your heart,
    and do not let her capture you with her eyelashes;
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • for the price of a prostitute is only a loaf of bread,g
    but a married womanh hunts down a precious life.
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Can a man carry fire next to his chest
    and his clothes not be burned?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • Or can one walk on hot coals
    and his feet not be scorched?
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    none who touches her will go unpunished.
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his appetite when he is hungry,
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • but if he is caught, he will pay sevenfold;
    he will give all the goods of his house.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • He who commits adultery lacks sense;
    he who does it destroys himself.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • He will get wounds and dishonor,
    and his disgrace will not be wiped away.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • For jealousy makes a man furious,
    and he will not spare when he takes revenge.
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • He will accept no compensation;
    he will refuse though you multiply gifts.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025