Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • Dangerous Promises

    My son, if you become [a]surety for your friend,
    If you have [b]shaken hands in pledge for a stranger,
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • You are snared by the words of your mouth;
    You are taken by the words of your mouth.
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • So do this, my son, and deliver yourself;
    For you have come into the hand of your friend:
    Go and humble yourself;
    Plead with your friend.
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids.
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter,
    And like a bird from the hand of the [c]fowler.
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • The Folly of Indolence

    Go to the ant, you sluggard!
    Consider her ways and be wise,
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • Which, having no [d]captain,
    Overseer or ruler,
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • Provides her [e]supplies in the summer,
    And gathers her food in the harvest.
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • How long will you [f]slumber, O sluggard?
    When will you rise from your sleep?
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to sleep —
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • So shall your poverty come on you like a prowler,
    And your need like an armed man.
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • The Wicked Man

    A worthless person, a wicked man,
    Walks with a perverse mouth;
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • He winks with his eyes,
    He [g]shuffles his feet,
    He points with his fingers;
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • Perversity is in his heart,
    He devises evil continually,
    He sows discord.
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • Therefore his calamity shall come suddenly;
    Suddenly he shall be broken without remedy.
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • These six things the Lord hates,
    Yes, seven are an abomination to [h]Him:
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • A[i] proud look,
    A lying tongue,
    Hands that shed innocent blood,
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that are swift in running to evil,
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • A false witness who speaks lies,
    And one who sows discord among brethren.
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Beware of Adultery

    My son, keep your father’s command,
    And do not forsake the law of your mother.
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • Bind them continually upon your heart;
    Tie them around your neck.
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • When you roam, [j]they will lead you;
    When you sleep, they will keep you;
    And when you awake, they will speak with you.
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • For the commandment is a lamp,
    And the law a light;
    Reproofs of instruction are the way of life,
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • To keep you from the evil woman,
    From the flattering tongue of a seductress.
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Do not lust after her beauty in your heart,
    Nor let her allure you with her eyelids.
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • For by means of a harlot
    A man is reduced to a crust of bread;
    And [k]an adulteress will prey upon his precious life.
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Can a man take fire to his bosom,
    And his clothes not be burned?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • Can one walk on hot coals,
    And his feet not be seared?
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her shall not be innocent.
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • People do not despise a thief
    If he steals to satisfy himself when he is starving.
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • Yet when he is found, he must restore sevenfold;
    He may have to give up all the substance of his house.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
    He who does so destroys his own soul.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • Wounds and dishonor he will get,
    And his reproach will not be wiped away.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • For jealousy is a husband’s fury;
    Therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • He will [l]accept no recompense,
    Nor will he be appeased though you give many gifts.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025