Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • Lessons for Daily Life

    My child,a if you have put up security for a friend’s debt
    or agreed to guarantee the debt of a stranger —
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • if you have trapped yourself by your agreement
    and are caught by what you said —
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • follow my advice and save yourself,
    for you have placed yourself at your friend’s mercy.
    Now swallow your pride;
    go and beg to have your name erased.
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • Don’t put it off; do it now!
    Don’t rest until you do.
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • Save yourself like a gazelle escaping from a hunter,
    like a bird fleeing from a net.
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • Take a lesson from the ants, you lazybones.
    Learn from their ways and become wise!
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • Though they have no prince
    or governor or ruler to make them work,
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • they labor hard all summer,
    gathering food for the winter.
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • But you, lazybones, how long will you sleep?
    When will you wake up?
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • A little extra sleep, a little more slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • then poverty will pounce on you like a bandit;
    scarcity will attack you like an armed robber.
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • What are worthless and wicked people like?
    They are constant liars,
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • signaling their deceit with a wink of the eye,
    a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • Their perverted hearts plot evil,
    and they constantly stir up trouble.
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • But they will be destroyed suddenly,
    broken in an instant beyond all hope of healing.
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • There are six things the LORD hates —
    no, seven things he detests:
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that kill the innocent,
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • a heart that plots evil,
    feet that race to do wrong,
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • a false witness who pours out lies,
    a person who sows discord in a family.
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • My son, obey your father’s commands,
    and don’t neglect your mother’s instruction.
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • Keep their words always in your heart.
    Tie them around your neck.
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • When you walk, their counsel will lead you.
    When you sleep, they will protect you.
    When you wake up, they will advise you.
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • For their command is a lamp
    and their instruction a light;
    their corrective discipline
    is the way to life.
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • It will keep you from the immoral woman,
    from the smooth tongue of a promiscuous woman.
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Don’t lust for her beauty.
    Don’t let her coy glances seduce you.
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • For a prostitute will bring you to poverty,b
    but sleeping with another man’s wife will cost you your life.
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Can a man scoop a flame into his lap
    and not have his clothes catch on fire?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • Can he walk on hot coals
    and not blister his feet?
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • So it is with the man who sleeps with another man’s wife.
    He who embraces her will not go unpunished.
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • Excuses might be found for a thief
    who steals because he is starving.
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • But if he is caught, he must pay back seven times what he stole,
    even if he has to sell everything in his house.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • But the man who commits adultery is an utter fool,
    for he destroys himself.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • He will be wounded and disgraced.
    His shame will never be erased.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • For the woman’s jealous husband will be furious,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • He will accept no compensation,
    nor be satisfied with a payoff of any size.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025