Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Сын мой, храни мои слова
    и повеления мои береги.
  • Warnings about the Adulteress

    My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
  • Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
    храни мое наставление,
    как зеницу ока твоего.
  • Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
  • На пальцы его навяжи,
    напиши на дощечке сердца.
  • Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
  • Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
    и назови разум своим близким родственником.
  • Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
  • Они сохранят тебя от чужой жены,
    от жены другого с ее обольщающими словами.
  • that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
  • В доме моем я смотрел в окно
    сквозь решетку оконную.
  • For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
  • Я увидел среди простаков,
    заметил среди молодых людей
    неразумного юношу.
  • and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
  • Проходил он по улице рядом с ее углом,
    путь держа к ее дому,
  • passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
  • в сумерки, когда вечерело,
    и ложилась ночная тьма.
  • in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
  • И навстречу ему вышла женщина,
    как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
  • (Шумна она и упряма,
    ноги ее не задерживаются дома —
  • She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
  • то на улице, то на площадях,
    то на каждом углу ждет в засаде.)
  • now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
  • Она схватила его, поцеловала
    и сказала с бесстыдным лицом:
  • And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • «Жертвы примирения у меня24:
    я обеты свои сегодня исполнила.
  • I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
  • Вот я и вышла тебе навстречу;
    я искала тебя и теперь нашла!
  • therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
  • Я покрыла мою постель
    разноцветными тканями из Египта.
  • I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
  • Надушила я ложе мое
    миррой, алоэ25 и корицей.
  • I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Пойдем, до утра упьемся любовью,
    натешимся ласками!
  • Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
  • Мужа нет дома —
    он отправился в долгий путь.
  • For the husband is not at home, he is gone a long journey;
  • Он взял с собой кошелек с серебром —
    не вернется до дня полнолуния».
  • he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
  • Множеством убедительных слов она его увлекла,
    соблазнила его льстивой своей речью.
  • With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
  • И он тотчас за ней пошел,
    как вол, что идет на убой,
    как олень, что к силкам несется,26
  • He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
  • пока печень ему не пронзит стрела.
    Он как птица, что в сеть стремится
    и не знает, что там ей — смерть.
  • till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
  • Итак, сыновья, послушайте меня,
    внимайте моим словам.
  • And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
  • Не давай сердцу свернуть на пути ее,
    не блуждай по ее тропам.
  • Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
  • Потому что многих повергла она сраженными;
    многочисленны ее жертвы.
  • for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
  • Дом ее — путь в мир мертвых,
    уводящий в покои смерти.
  • Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025