Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
и повеления мои береги.
Warning Against the Adulteress
My son, keep my words
and treasure up my commandments with you;
My son, keep my words
and treasure up my commandments with you;
Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
keep my commandments and live;
keep my teaching as the apple of your eye;
keep my teaching as the apple of your eye;
На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
напиши на дощечке сердца.
bind them on your fingers;
write them on the tablet of your heart.
write them on the tablet of your heart.
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
и назови разум своим близким родственником.
Say to wisdom, “You are my sister,”
and call insight your intimate friend,
and call insight your intimate friend,
Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
от жены другого с ее обольщающими словами.
В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
сквозь решетку оконную.
For at the window of my house
I have looked out through my lattice,
I have looked out through my lattice,
Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
and I have seen among the simple,
I have perceived among the youths,
a young man lacking sense,
I have perceived among the youths,
a young man lacking sense,
Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
путь держа к ее дому,
passing along the street near her corner,
taking the road to her house
taking the road to her house
в сумерки, когда вечерело,
и ложилась ночная тьма.
и ложилась ночная тьма.
in the twilight, in the evening,
at the time of night and darkness.
at the time of night and darkness.
И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
как блудница одетая, с сердцем коварным.
(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
ноги ее не задерживаются дома —
She is loud and wayward;
her feet do not stay at home;
her feet do not stay at home;
то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
то на каждом углу ждет в засаде.)
now in the street, now in the market,
and at every corner she lies in wait.
and at every corner she lies in wait.
Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
и сказала с бесстыдным лицом:
She seizes him and kisses him,
and with bold face she says to him,
and with bold face she says to him,
«Жертвы примирения у меня24:
я обеты свои сегодня исполнила.
я обеты свои сегодня исполнила.
Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
я искала тебя и теперь нашла!
so now I have come out to meet you,
to seek you eagerly, and I have found you.
to seek you eagerly, and I have found you.
Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
разноцветными тканями из Египта.
I have spread my couch with coverings,
colored linens from Egyptian linen;
colored linens from Egyptian linen;
Надушила я ложе мое
миррой, алоэ25 и корицей.
миррой, алоэ25 и корицей.
I have perfumed my bed with myrrh,
aloes, and cinnamon.
aloes, and cinnamon.
Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
натешимся ласками!
Come, let us take our fill of love till morning;
let us delight ourselves with love.
let us delight ourselves with love.
Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
он отправился в долгий путь.
For my husband is not at home;
he has gone on a long journey;
he has gone on a long journey;
Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
не вернется до дня полнолуния».
he took a bag of money with him;
at full moon he will come home.”
at full moon he will come home.”
Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
соблазнила его льстивой своей речью.
With much seductive speech she persuades him;
with her smooth talk she compels him.
with her smooth talk she compels him.
И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
till an arrow pierces its liver;
as a bird rushes into a snare;
he does not know that it will cost him his life.
as a bird rushes into a snare;
he does not know that it will cost him his life.
Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
внимайте моим словам.
And now, O sons, listen to me,
and be attentive to the words of my mouth.
and be attentive to the words of my mouth.
Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
не блуждай по ее тропам.
Let not your heart turn aside to her ways;
do not stray into her paths,
do not stray into her paths,
Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
многочисленны ее жертвы.
for many a victim has she laid low,
and all her slain are a mighty throng.
and all her slain are a mighty throng.