Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
King James Bible
Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
и повеления мои береги.
Warnings about the Adulteress
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
напиши на дощечке сердца.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
и назови разум своим близким родственником.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
от жены другого с ее обольщающими словами.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
сквозь решетку оконную.
For at the window of my house I looked through my casement,
Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
путь держа к ее дому,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
в сумерки, когда вечерело,
и ложилась ночная тьма.
и ложилась ночная тьма.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
как блудница одетая, с сердцем коварным.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
ноги ее не задерживаются дома —
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
то на каждом углу ждет в засаде.)
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
и сказала с бесстыдным лицом:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
«Жертвы примирения у меня24:
я обеты свои сегодня исполнила.
я обеты свои сегодня исполнила.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
я искала тебя и теперь нашла!
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
разноцветными тканями из Египта.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Надушила я ложе мое
миррой, алоэ25 и корицей.
миррой, алоэ25 и корицей.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
натешимся ласками!
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
он отправился в долгий путь.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
не вернется до дня полнолуния».
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
соблазнила его льстивой своей речью.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
внимайте моим словам.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
не блуждай по ее тропам.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
многочисленны ее жертвы.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.