Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Сын мой, храни мои слова
    и повеления мои береги.
  • Warnings about the Adulteress

    My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
  • Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
    храни мое наставление,
    как зеницу ока твоего.
  • Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
  • На пальцы его навяжи,
    напиши на дощечке сердца.
  • Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
  • Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
    и назови разум своим близким родственником.
  • Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
  • Они сохранят тебя от чужой жены,
    от жены другого с ее обольщающими словами.
  • That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
  • В доме моем я смотрел в окно
    сквозь решетку оконную.
  • For at the window of my house I looked through my casement,
  • Я увидел среди простаков,
    заметил среди молодых людей
    неразумного юношу.
  • And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
  • Проходил он по улице рядом с ее углом,
    путь держа к ее дому,
  • Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
  • в сумерки, когда вечерело,
    и ложилась ночная тьма.
  • In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
  • И навстречу ему вышла женщина,
    как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
  • (Шумна она и упряма,
    ноги ее не задерживаются дома —
  • (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
  • то на улице, то на площадях,
    то на каждом углу ждет в засаде.)
  • Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
  • Она схватила его, поцеловала
    и сказала с бесстыдным лицом:
  • So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • «Жертвы примирения у меня24:
    я обеты свои сегодня исполнила.
  • I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
  • Вот я и вышла тебе навстречу;
    я искала тебя и теперь нашла!
  • Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
  • Я покрыла мою постель
    разноцветными тканями из Египта.
  • I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
  • Надушила я ложе мое
    миррой, алоэ25 и корицей.
  • I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Пойдем, до утра упьемся любовью,
    натешимся ласками!
  • Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
  • Мужа нет дома —
    он отправился в долгий путь.
  • For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
  • Он взял с собой кошелек с серебром —
    не вернется до дня полнолуния».
  • He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
  • Множеством убедительных слов она его увлекла,
    соблазнила его льстивой своей речью.
  • With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
  • И он тотчас за ней пошел,
    как вол, что идет на убой,
    как олень, что к силкам несется,26
  • He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
  • пока печень ему не пронзит стрела.
    Он как птица, что в сеть стремится
    и не знает, что там ей — смерть.
  • Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
  • Итак, сыновья, послушайте меня,
    внимайте моим словам.
  • Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
  • Не давай сердцу свернуть на пути ее,
    не блуждай по ее тропам.
  • Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
  • Потому что многих повергла она сраженными;
    многочисленны ее жертвы.
  • For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
  • Дом ее — путь в мир мертвых,
    уводящий в покои смерти.
  • Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025