Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Сын мой, храни мои слова
    и повеления мои береги.
  • Warning Against the Adulterous Woman

    My son, keep my words
    and store up my commands within you.
  • Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
    храни мое наставление,
    как зеницу ока твоего.
  • Keep my commands and you will live;
    guard my teachings as the apple of your eye.
  • На пальцы его навяжи,
    напиши на дощечке сердца.
  • Bind them on your fingers;
    write them on the tablet of your heart.
  • Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
    и назови разум своим близким родственником.
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    and to insight, “You are my relative.”
  • Они сохранят тебя от чужой жены,
    от жены другого с ее обольщающими словами.
  • They will keep you from the adulterous woman,
    from the wayward woman with her seductive words.
  • В доме моем я смотрел в окно
    сквозь решетку оконную.
  • At the window of my house
    I looked down through the lattice.
  • Я увидел среди простаков,
    заметил среди молодых людей
    неразумного юношу.
  • I saw among the simple,
    I noticed among the young men,
    a youth who had no sense.
  • Проходил он по улице рядом с ее углом,
    путь держа к ее дому,
  • He was going down the street near her corner,
    walking along in the direction of her house
  • в сумерки, когда вечерело,
    и ложилась ночная тьма.
  • at twilight, as the day was fading,
    as the dark of night set in.
  • И навстречу ему вышла женщина,
    как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Then out came a woman to meet him,
    dressed like a prostitute and with crafty intent.
  • (Шумна она и упряма,
    ноги ее не задерживаются дома —
  • (She is unruly and defiant,
    her feet never stay at home;
  • то на улице, то на площадях,
    то на каждом углу ждет в засаде.)
  • now in the street, now in the squares,
    at every corner she lurks.)
  • Она схватила его, поцеловала
    и сказала с бесстыдным лицом:
  • She took hold of him and kissed him
    and with a brazen face she said:
  • «Жертвы примирения у меня24:
    я обеты свои сегодня исполнила.
  • “Today I fulfilled my vows,
    and I have food from my fellowship offering at home.
  • Вот я и вышла тебе навстречу;
    я искала тебя и теперь нашла!
  • So I came out to meet you;
    I looked for you and have found you!
  • Я покрыла мою постель
    разноцветными тканями из Египта.
  • I have covered my bed
    with colored linens from Egypt.
  • Надушила я ложе мое
    миррой, алоэ25 и корицей.
  • I have perfumed my bed
    with myrrh, aloes and cinnamon.
  • Пойдем, до утра упьемся любовью,
    натешимся ласками!
  • Come, let’s drink deeply of love till morning;
    let’s enjoy ourselves with love!
  • Мужа нет дома —
    он отправился в долгий путь.
  • My husband is not at home;
    he has gone on a long journey.
  • Он взял с собой кошелек с серебром —
    не вернется до дня полнолуния».
  • He took his purse filled with money
    and will not be home till full moon.”
  • Множеством убедительных слов она его увлекла,
    соблазнила его льстивой своей речью.
  • With persuasive words she led him astray;
    she seduced him with her smooth talk.
  • И он тотчас за ней пошел,
    как вол, что идет на убой,
    как олень, что к силкам несется,26
  • All at once he followed her
    like an ox going to the slaughter,
    like a deera stepping into a nooseb
  • пока печень ему не пронзит стрела.
    Он как птица, что в сеть стремится
    и не знает, что там ей — смерть.
  • till an arrow pierces his liver,
    like a bird darting into a snare,
    little knowing it will cost him his life.
  • Итак, сыновья, послушайте меня,
    внимайте моим словам.
  • Now then, my sons, listen to me;
    pay attention to what I say.
  • Не давай сердцу свернуть на пути ее,
    не блуждай по ее тропам.
  • Do not let your heart turn to her ways
    or stray into her paths.
  • Потому что многих повергла она сраженными;
    многочисленны ее жертвы.
  • Many are the victims she has brought down;
    her slain are a mighty throng.
  • Дом ее — путь в мир мертвых,
    уводящий в покои смерти.
  • Her house is a highway to the grave,
    leading down to the chambers of death.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025