Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Сын мой, храни мои слова
    и повеления мои береги.
  • The Wiles of a Harlot

    My son, keep my words,
    And treasure my commands within you.
  • Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
    храни мое наставление,
    как зеницу ока твоего.
  • Keep my commands and live,
    And my law as the apple of your eye.
  • На пальцы его навяжи,
    напиши на дощечке сердца.
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
    и назови разум своим близким родственником.
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your nearest kin,
  • Они сохранят тебя от чужой жены,
    от жены другого с ее обольщающими словами.
  • That they may keep you from the immoral woman,
    From the seductress who flatters with her words.
  • В доме моем я смотрел в окно
    сквозь решетку оконную.
  • The Crafty Harlot

    For at the window of my house
    I looked through my lattice,
  • Я увидел среди простаков,
    заметил среди молодых людей
    неразумного юношу.
  • And saw among the simple,
    I perceived among the [a]youths,
    A young man devoid[b] of understanding,
  • Проходил он по улице рядом с ее углом,
    путь держа к ее дому,
  • Passing along the street near her corner;
    And he took the path to her house
  • в сумерки, когда вечерело,
    и ложилась ночная тьма.
  • In the twilight, in the evening,
    In the black and dark night.
  • И навстречу ему вышла женщина,
    как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • And there a woman met him,
    With the attire of a harlot, and a crafty heart.
  • (Шумна она и упряма,
    ноги ее не задерживаются дома —
  • She was loud and rebellious,
    Her feet would not stay at home.
  • то на улице, то на площадях,
    то на каждом углу ждет в засаде.)
  • At times she was outside, at times in the open square,
    Lurking at every corner.
  • Она схватила его, поцеловала
    и сказала с бесстыдным лицом:
  • So she caught him and kissed him;
    With an [c]impudent face she said to him:
  • «Жертвы примирения у меня24:
    я обеты свои сегодня исполнила.
  • I have peace offerings with me;
    Today I have paid my vows.
  • Вот я и вышла тебе навстречу;
    я искала тебя и теперь нашла!
  • So I came out to meet you,
    Diligently to seek your face,
    And I have found you.
  • Я покрыла мою постель
    разноцветными тканями из Египта.
  • I have spread my bed with tapestry,
    Colored coverings of Egyptian linen.
  • Надушила я ложе мое
    миррой, алоэ25 и корицей.
  • I have perfumed my bed
    With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Пойдем, до утра упьемся любовью,
    натешимся ласками!
  • Come, let us take our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with love.
  • Мужа нет дома —
    он отправился в долгий путь.
  • For [d]my husband is not at home;
    He has gone on a long journey;
  • Он взял с собой кошелек с серебром —
    не вернется до дня полнолуния».
  • He has taken a bag of money [e]with him,
    And will come home [f]on the appointed day.”
  • Множеством убедительных слов она его увлекла,
    соблазнила его льстивой своей речью.
  • [g]With her enticing speech she caused him to yield,
    With her flattering lips she [h]seduced him.
  • И он тотчас за ней пошел,
    как вол, что идет на убой,
    как олень, что к силкам несется,26
  • Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter,
    Or [i]as a fool to the correction of the [j]stocks,
  • пока печень ему не пронзит стрела.
    Он как птица, что в сеть стремится
    и не знает, что там ей — смерть.
  • Till an arrow struck his liver.
    As a bird hastens to the snare,
    He did not know it [k]would cost his life.
  • Итак, сыновья, послушайте меня,
    внимайте моим словам.
  • Now therefore, listen to me, my children;
    Pay attention to the words of my mouth:
  • Не давай сердцу свернуть на пути ее,
    не блуждай по ее тропам.
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths;
  • Потому что многих повергла она сраженными;
    многочисленны ее жертвы.
  • For she has cast down many wounded,
    And all who were slain by her were strong men.
  • Дом ее — путь в мир мертвых,
    уводящий в покои смерти.
  • Her house is the way to [l]hell,
    Descending to the chambers of death.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025