Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
и повеления мои береги.
The Wiles of a Harlot
My son, keep my words,
And treasure my commands within you.
My son, keep my words,
And treasure my commands within you.
Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
Keep my commands and live,
And my law as the apple of your eye.
And my law as the apple of your eye.
На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
напиши на дощечке сердца.
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
и назови разум своим близким родственником.
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your nearest kin,
And call understanding your nearest kin,
Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
от жены другого с ее обольщающими словами.
That they may keep you from the immoral woman,
From the seductress who flatters with her words.
From the seductress who flatters with her words.
В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
сквозь решетку оконную.
The Crafty Harlot
For at the window of my house
I looked through my lattice,
For at the window of my house
I looked through my lattice,
Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
путь держа к ее дому,
Passing along the street near her corner;
And he took the path to her house
And he took the path to her house
в сумерки, когда вечерело,
и ложилась ночная тьма.
и ложилась ночная тьма.
In the twilight, in the evening,
In the black and dark night.
In the black and dark night.
И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
как блудница одетая, с сердцем коварным.
And there a woman met him,
With the attire of a harlot, and a crafty heart.
With the attire of a harlot, and a crafty heart.
(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
ноги ее не задерживаются дома —
She was loud and rebellious,
Her feet would not stay at home.
Her feet would not stay at home.
то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
то на каждом углу ждет в засаде.)
At times she was outside, at times in the open square,
Lurking at every corner.
Lurking at every corner.
Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
и сказала с бесстыдным лицом:
«Жертвы примирения у меня24:
я обеты свои сегодня исполнила.
я обеты свои сегодня исполнила.
“I have peace offerings with me;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
я искала тебя и теперь нашла!
So I came out to meet you,
Diligently to seek your face,
And I have found you.
Diligently to seek your face,
And I have found you.
Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
разноцветными тканями из Египта.
I have spread my bed with tapestry,
Colored coverings of Egyptian linen.
Colored coverings of Egyptian linen.
Надушила я ложе мое
миррой, алоэ25 и корицей.
миррой, алоэ25 и корицей.
I have perfumed my bed
With myrrh, aloes, and cinnamon.
With myrrh, aloes, and cinnamon.
Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
натешимся ласками!
Come, let us take our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with love.
Let us delight ourselves with love.
Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
он отправился в долгий путь.
Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
не вернется до дня полнолуния».
Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
соблазнила его льстивой своей речью.
И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
внимайте моим словам.
Now therefore, listen to me, my children;
Pay attention to the words of my mouth:
Pay attention to the words of my mouth:
Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
не блуждай по ее тропам.
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths;
Do not stray into her paths;
Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
многочисленны ее жертвы.
For she has cast down many wounded,
And all who were slain by her were strong men.
And all who were slain by her were strong men.