Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Сын мой, храни мои слова
    и повеления мои береги.
  • Another Warning about Immoral Women

    Follow my advice, my son;
    always treasure my commands.
  • Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
    храни мое наставление,
    как зеницу ока твоего.
  • Obey my commands and live!
    Guard my instructions as you guard your own eyes.a
  • На пальцы его навяжи,
    напиши на дощечке сердца.
  • Tie them on your fingers as a reminder.
    Write them deep within your heart.
  • Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
    и назови разум своим близким родственником.
  • Love wisdom like a sister;
    make insight a beloved member of your family.
  • Они сохранят тебя от чужой жены,
    от жены другого с ее обольщающими словами.
  • Let them protect you from an affair with an immoral woman,
    from listening to the flattery of a promiscuous woman.
  • В доме моем я смотрел в окно
    сквозь решетку оконную.
  • While I was at the window of my house,
    looking through the curtain,
  • Я увидел среди простаков,
    заметил среди молодых людей
    неразумного юношу.
  • I saw some naive young men,
    and one in particular who lacked common sense.
  • Проходил он по улице рядом с ее углом,
    путь держа к ее дому,
  • He was crossing the street near the house of an immoral woman,
    strolling down the path by her house.
  • в сумерки, когда вечерело,
    и ложилась ночная тьма.
  • It was at twilight, in the evening,
    as deep darkness fell.
  • И навстречу ему вышла женщина,
    как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • The woman approached him,
    seductively dressed and sly of heart.
  • (Шумна она и упряма,
    ноги ее не задерживаются дома —
  • She was the brash, rebellious type,
    never content to stay at home.
  • то на улице, то на площадях,
    то на каждом углу ждет в засаде.)
  • She is often in the streets and markets,
    soliciting at every corner.
  • Она схватила его, поцеловала
    и сказала с бесстыдным лицом:
  • She threw her arms around him and kissed him,
    and with a brazen look she said,
  • «Жертвы примирения у меня24:
    я обеты свои сегодня исполнила.
  • “I’ve just made my peace offerings
    and fulfilled my vows.
  • Вот я и вышла тебе навстречу;
    я искала тебя и теперь нашла!
  • You’re the one I was looking for!
    I came out to find you, and here you are!
  • Я покрыла мою постель
    разноцветными тканями из Египта.
  • My bed is spread with beautiful blankets,
    with colored sheets of Egyptian linen.
  • Надушила я ложе мое
    миррой, алоэ25 и корицей.
  • I’ve perfumed my bed
    with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Пойдем, до утра упьемся любовью,
    натешимся ласками!
  • Come, let’s drink our fill of love until morning.
    Let’s enjoy each other’s caresses,
  • Мужа нет дома —
    он отправился в долгий путь.
  • for my husband is not home.
    He’s away on a long trip.
  • Он взял с собой кошелек с серебром —
    не вернется до дня полнолуния».
  • He has taken a wallet full of money with him
    and won’t return until later this month.b
  • Множеством убедительных слов она его увлекла,
    соблазнила его льстивой своей речью.
  • So she seduced him with her pretty speech
    and enticed him with her flattery.
  • И он тотчас за ней пошел,
    как вол, что идет на убой,
    как олень, что к силкам несется,26
  • He followed her at once,
    like an ox going to the slaughter.
    He was like a stag caught in a trap,c
  • пока печень ему не пронзит стрела.
    Он как птица, что в сеть стремится
    и не знает, что там ей — смерть.
  • awaiting the arrow that would pierce its heart.
    He was like a bird flying into a snare,
    little knowing it would cost him his life.
  • Итак, сыновья, послушайте меня,
    внимайте моим словам.
  • So listen to me, my sons,
    and pay attention to my words.
  • Не давай сердцу свернуть на пути ее,
    не блуждай по ее тропам.
  • Don’t let your hearts stray away toward her.
    Don’t wander down her wayward path.
  • Потому что многих повергла она сраженными;
    многочисленны ее жертвы.
  • For she has been the ruin of many;
    many men have been her victims.
  • Дом ее — путь в мир мертвых,
    уводящий в покои смерти.
  • Her house is the road to the grave.d
    Her bedroom is the den of death.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025