Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Разве это не мудрость зовет?
Разве это не разум возвышает голос?
Разве это не разум возвышает голос?
The Commendation of Wisdom
Does not wisdom call,
And understanding lift up her voice?
Does not wisdom call,
And understanding lift up her voice?
На возвышенностях при дороге,
на распутьях она встает;
на распутьях она встает;
On top of the heights beside the way,
Where the paths meet, she takes her stand;
Where the paths meet, she takes her stand;
у ворот, что ведут в город,
и у входов она кричит:
и у входов она кричит:
Beside the gates, at the opening to the city,
At the entrance of the doors, she cries out:
At the entrance of the doors, she cries out:
«К вам, о люди, взываю я,
крик мой — к роду людскому!
крик мой — к роду людскому!
“To you, O men, I call,
And my voice is to the sons of men.
And my voice is to the sons of men.
Простаки, научитесь предусмотрительности;
глупые, научитесь разуму.
глупые, научитесь разуму.
“O naive ones, understand prudence;
And, O fools, understand wisdom.
And, O fools, understand wisdom.
Слушайте, так как я говорю о важном,27
открываю уста, чтобы возвестить правду.
открываю уста, чтобы возвестить правду.
“Listen, for I will speak noble things;
And the opening of my lips will reveal right things.
And the opening of my lips will reveal right things.
Мой язык изречет истину,
ведь нечестие мерзко моим устам.
ведь нечестие мерзко моим устам.
“For my mouth will utter truth;
And wickedness is an abomination to my lips.
And wickedness is an abomination to my lips.
Все слова моих уст праведны —
ни заблуждения нет в них, ни лжи.
ни заблуждения нет в них, ни лжи.
“All the utterances of my mouth are in righteousness;
There is nothing crooked or perverted in them.
There is nothing crooked or perverted in them.
Все они верны28 для разумных
и справедливы29 для тех, кто обрел знание.
и справедливы29 для тех, кто обрел знание.
“They are all straightforward to him who understands,
And right to those who find knowledge.
And right to those who find knowledge.
Предпочтите наставление мое серебру,
знание — наилучшему золоту,
знание — наилучшему золоту,
“Take my instruction and not silver,
And knowledge rather than choicest gold.
And knowledge rather than choicest gold.
потому что мудрость дороже драгоценных камней,
и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.
и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.
“For wisdom is better than jewels;
And all desirable things cannot compare with her.
And all desirable things cannot compare with her.
Я, мудрость, обитаю с благоразумием,30
обладаю знанием и рассудительностью.
обладаю знанием и рассудительностью.
“I, wisdom, dwell with prudence,
And I find knowledge and discretion.
And I find knowledge and discretion.
Страх перед Господом заключается в том,
чтобы ненавидеть зло.
Ненавижу гордость и высокомерие,
порочный путь и лживую речь.
чтобы ненавидеть зло.
Ненавижу гордость и высокомерие,
порочный путь и лживую речь.
“The fear of the LORD is to hate evil;
Pride and arrogance and the evil way
And the perverted mouth, I hate.
Pride and arrogance and the evil way
And the perverted mouth, I hate.
Добрый совет и жизненная мудрость — мои;
у меня и разум, и сила.
у меня и разум, и сила.
“Counsel is mine and sound wisdom;
I am understanding, power is mine.
I am understanding, power is mine.
Мною правят цари,
и правители пишут справедливые законы;
и правители пишут справедливые законы;
“By me kings reign,
And rulers decree justice.
And rulers decree justice.
мною управляют князья, и вельможи,
и все справедливые судьи.31
и все справедливые судьи.31
“By me princes rule, and nobles,
All who judge rightly.
All who judge rightly.
Тех, кто любит меня, я люблю;
те, кто ищет меня, меня найдут.
те, кто ищет меня, меня найдут.
“I love those who love me;
And those who diligently seek me will find me.
And those who diligently seek me will find me.
У меня богатство и слава,
крепкий достаток и благоденствие.
крепкий достаток и благоденствие.
“Riches and honor are with me,
Enduring wealth and righteousness.
Enduring wealth and righteousness.
Мой плод лучше чистого, наилучшего золота,
и даю я больше, чем отборное серебро.
и даю я больше, чем отборное серебро.
“My fruit is better than gold, even pure gold,
And my yield better than choicest silver.
And my yield better than choicest silver.
Я хожу по стезе праведности,
по тропам правосудия,
по тропам правосудия,
“I walk in the way of righteousness,
In the midst of the paths of justice,
In the midst of the paths of justice,
одаряя достатком тех, кто любит меня,
наполняя их сокровищницы.
наполняя их сокровищницы.
To endow those who love me with wealth,
That I may fill their treasuries.
That I may fill their treasuries.
Господь создал меня в начале Своих дел,32
прежде древнейших Своих деяний;
прежде древнейших Своих деяний;
“The LORD possessed me at the beginning of His way,
Before His works of old.
Before His works of old.
я от века была назначена,
изначально, прежде начала мира.
изначально, прежде начала мира.
“From everlasting I was established,
From the beginning, from the earliest times of the earth.
From the beginning, from the earliest times of the earth.
Я была рождена до существования океанов,
до появления источников, изобилующих водой;
до появления источников, изобилующих водой;
“When there were no depths I was brought forth,
When there were no springs abounding with water.
When there were no springs abounding with water.
прежде чем горы были возведены,
прежде холмов я была рождена,
прежде холмов я была рождена,
“Before the mountains were settled,
Before the hills I was brought forth;
Before the hills I was brought forth;
когда Он не создал еще ни земли, ни полей,
ни первых пылинок мира.
ни первых пылинок мира.
While He had not yet made the earth and the fields,
Nor the first dust of the world.
Nor the first dust of the world.
Я была там, когда небеса воздвигал Он,
когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
“When He established the heavens, I was there,
When He inscribed a circle on the face of the deep,
When He inscribed a circle on the face of the deep,
когда наверху утвердил облака,
и когда укреплял источники бездны33;
и когда укреплял источники бездны33;
When He made firm the skies above,
When the springs of the deep became fixed,
When the springs of the deep became fixed,
когда ставил Он морю рубеж,
чтобы воды не преступали Его веления,
и когда размечал основания земли.
чтобы воды не преступали Его веления,
и когда размечал основания земли.
When He set for the sea its boundary
So that the water would not transgress His command,
When He marked out the foundations of the earth;
So that the water would not transgress His command,
When He marked out the foundations of the earth;
Тогда я была при Нем как ремесленник;
я была34 Его ежедневной радостью
и всегда ликовала пред Ним,
я была34 Его ежедневной радостью
и всегда ликовала пред Ним,
Then I was beside Him, as a master workman;
And I was daily His delight,
Rejoicing always before Him,
And I was daily His delight,
Rejoicing always before Him,
ликовала в Его обитаемом мире
и радовалась о роде людском.
и радовалась о роде людском.
Rejoicing in the world, His earth,
And having my delight in the sons of men.
And having my delight in the sons of men.
Итак, сыновья, послушайте меня;
блаженны те, кто хранит мои пути.
блаженны те, кто хранит мои пути.
“Now therefore, O sons, listen to me,
For blessed are they who keep my ways.
For blessed are they who keep my ways.
Послушайте моего наставления и будьте мудры;
не оставляйте его.
не оставляйте его.
“Heed instruction and be wise,
And do not neglect it.
And do not neglect it.
Блажен тот, кто слушает меня,
ежедневно бодрствует у моих ворот,
у дверей моих ждет.
ежедневно бодрствует у моих ворот,
у дверей моих ждет.
“Blessed is the man who listens to me,
Watching daily at my gates,
Waiting at my doorposts.
Watching daily at my gates,
Waiting at my doorposts.
Ведь тот, кто найдет меня, найдет жизнь,
и Господь будет милостив к нему.
и Господь будет милостив к нему.
“For he who finds me finds life
And obtains favor from the LORD.
And obtains favor from the LORD.