Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
Мудрость построила себе дом,
вытесала для него семь столбов.
вытесала для него семь столбов.
Wisdom has built her house;
she has carved its seven columns.
she has carved its seven columns.
Она заколола из своего скота,
смешала вино с пряностями35
и на стол накрыла.
смешала вино с пряностями35
и на стол накрыла.
She has prepared a great banquet,
mixed the wines, and set the table.
mixed the wines, and set the table.
Она разослала своих служанок
призывать с возвышенностей городских.
призывать с возвышенностей городских.
She has sent her servants to invite everyone to come.
She calls out from the heights overlooking the city.
She calls out from the heights overlooking the city.
«Пусть все простаки сюда повернут!» —
говорит она тем, кто безрассуден.
говорит она тем, кто безрассуден.
“Come in with me,” she urges the simple.
To those who lack good judgment, she says,
To those who lack good judgment, she says,
«Идите, ешьте мою еду
и пейте вино, которое я приправила.
и пейте вино, которое я приправила.
“Come, eat my food,
and drink the wine I have mixed.
and drink the wine I have mixed.
Оставьте невежество — и будете жить;
ходите дорогой разума.
ходите дорогой разума.
Leave your simple ways behind, and begin to live;
learn to use good judgment.”
learn to use good judgment.”
Наставляющий глумливого бесчестие наживет;
обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
Anyone who rebukes a mocker will get an insult in return.
Anyone who corrects the wicked will get hurt.
Anyone who corrects the wicked will get hurt.
Не обличай глумливого,
чтобы он тебя не возненавидел;
обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
чтобы он тебя не возненавидел;
обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
So don’t bother correcting mockers;
they will only hate you.
But correct the wise,
and they will love you.
they will only hate you.
But correct the wise,
and they will love you.
Научи мудреца, и он станет еще мудрее;
праведника наставь, он познания приумножит.
праведника наставь, он познания приумножит.
Instruct the wise,
and they will be even wiser.
Teach the righteous,
and they will learn even more.
and they will be even wiser.
Teach the righteous,
and they will learn even more.
Страх перед Господом — начало мудрости,
и познание Святого — разум.
и познание Святого — разум.
Fear of the LORD is the foundation of wisdom.
Knowledge of the Holy One results in good judgment.
Knowledge of the Holy One results in good judgment.
Ведь со мною умножатся твои дни,
годы жизни твоей продлятся.
годы жизни твоей продлятся.
Wisdom will multiply your days
and add years to your life.
and add years to your life.
Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя;
если глумлив — ты один и пострадаешь».
если глумлив — ты один и пострадаешь».
If you become wise, you will be the one to benefit.
If you scorn wisdom, you will be the one to suffer.
Folly Calls for a Hearing
If you scorn wisdom, you will be the one to suffer.
Folly Calls for a Hearing
Глупость — женщина шумливая,
она невежда и ничего не знает.36
она невежда и ничего не знает.36
The woman named Folly is brash.
She is ignorant and doesn’t know it.
She is ignorant and doesn’t know it.
Сидит она у дверей своего дома, на сидении,
на возвышенности городской,
на возвышенности городской,
She sits in her doorway
on the heights overlooking the city.
on the heights overlooking the city.
и зовет проходящих мимо,
идущих прямо своим путем:
идущих прямо своим путем:
She calls out to men going by
who are minding their own business.
who are minding their own business.
«Пусть все простаки сюда повернут!»
Говорит она тем, кто безрассуден:
Говорит она тем, кто безрассуден:
“Come in with me,” she urges the simple.
To those who lack good judgment, she says,
To those who lack good judgment, she says,
«Сладка украденная вода,
вкусен хлеб, что едят утайкой!»
вкусен хлеб, что едят утайкой!»
“Stolen water is refreshing;
food eaten in secret tastes the best!”
food eaten in secret tastes the best!”