Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 1) | (Екклесиаст 3) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Я сказал себе: «Попробую-ка повеселиться и получить от этого удовольствие». Но и это оказалось суетой.
  • The Futility of Pleasure and Possessions

    I said to myself, “Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself.” And behold, it too was futility.
  • О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
  • I said of laughter, “It is madness,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
  • Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
  • I explored with my mind how to stimulate my body with wine while my mind was guiding me wisely, and how to take hold of folly, until I could see what good there is for the sons of men to do under heaven the few years of their lives.
  • Я совершил великие дела: построил себе дома, и насадил виноградники,
  • I enlarged my works: I built houses for myself, I planted vineyards for myself;
  • разбил сады и рощи, и посадил в них разные плодовые деревья.
  • I made gardens and parks for myself and I planted in them all kinds of fruit trees;
  • Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.
  • Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
  • I bought male and female slaves and I had homeborn slaves. Also I possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem.
  • Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрел я певцов, и певиц, и много наложниц4 — отраду сердца мужчин.
  • Also, I collected for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers and the pleasures of men — many concubines.
  • Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.
  • Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.
  • Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чем им не отказывал;
    сердцу своему я не отказывал в удовольствии.
    Мое сердце радовалось от всего, что я делал —
    это и было наградой за весь мой труд.

  • All that my eyes desired I did not refuse them. I did not withhold my heart from any pleasure, for my heart was pleased because of all my labor and this was my reward for all my labor.
  • Но когда я посмотрел на все, что сделали мои руки,
    и на тот труд, что я совершил,
    я увидел, что все суета, все — погоня за ветром,
    и ни в чем нет пользы под солнцем.

  • Thus I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold all was vanity and striving after wind and there was no profit under the sun.
  • Затем я стал размышлять о мудрости,
    о безумии и глупости.
    Ведь что еще может сделать преемник царя,
    кроме того, что уже делалось?


  • Wisdom Excels Folly

    So I turned to consider wisdom, madness and folly; for what will the man do who will come after the king except what has already been done?
  • И увидел я, что мудрость лучше глупости,
    как и свет лучше тьмы.

  • And I saw that wisdom excels folly as light excels darkness.
  • Мудрый ясно видит куда идет,
    а глупый блуждает во тьме.
    Но я понял,
    что их обоих ждет одна участь.

  • The wise man’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both.
  • Затем я сказал себе:

    «Участь глупого постигнет и меня,
    так к чему же мне моя мудрость?»
    И я сказал себе,
    что и это суета.

  • Then I said to myself, “As is the fate of the fool, it will also befall me. Why then have I been extremely wise?” So I said to myself, “This too is vanity.”
  • Потому что мудрого, также как и глупого,
    не будут помнить вечно;
    придет время — забудут обоих.
    Мудрый умирает, как и глупый!

  • For there is no lasting remembrance of the wise man as with the fool, inasmuch as in the coming days all will be forgotten. And how the wise man and the fool alike die!
  • И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все — суета, все — погоня за ветром.
  • So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind.
  • Я возненавидел все, ради чего трудился под солнцем, потому что все это я должен оставить тому, кто придет после меня.

  • The Futility of Labor

    Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me.
  • И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрел под солнцем тяжелым трудом и мудростью. И это тоже суета.
  • And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is vanity.
  • И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
  • потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить все тому, кто палец о палец не ударил. И это — суета, это — большая несправедливость.
  • When there is a man who has labored with wisdom, knowledge and skill, then he gives his legacy to one who has not labored with them. This too is vanity and a great evil.
  • Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?
  • For what does a man get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun?
  • Все дни труда его — боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже суета.
  • Because all his days his task is painful and grievous; even at night his mind does not rest. This too is vanity.
  • Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,
  • There is nothing better for a man than to eat and drink and tell himself that his labor is good. This also I have seen that it is from the hand of God.
  • ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • For who can eat and who can have enjoyment without Him?
  • Человеку, который угоден Ему, Он дает мудрость, знание и счастье, а грешнику — бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Богу. И это — суета, это — погоня за ветром.
  • For to a person who is good in His sight He has given wisdom and knowledge and joy, while to the sinner He has given the task of gathering and collecting so that he may give to one who is good in God’s sight. This too is vanity and striving after wind.

  • ← (Екклесиаст 1) | (Екклесиаст 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025