Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Екклесиаст 3)
|
(Екклесиаст 5) →
Новый русский перевод
Переклад Хоменка
И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем:
я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя; сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
І знов побачив я всі утиски, що кояться під сонцем: пригноблені в сльозах, а утішителя немає; від рук гнобителів — насильство, а втішника немає.
И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
І проголосив я мертвих, що вже вмерли, щасливішими від живих, які ще живуть,
Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден , кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
а ще ліпшим від одних і других того, який ще не жив, тож не бачив лихих діл, що діються під сонцем.
И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это — погоня за ветром.
Помітив я також, що всякий труд, що всяка в ділах спритність — то тільки обопільна заздрість: це теж лиш марнота й гонитва за вітром.
Глупый сидит сложа руки и слабеет от голода.
Дурний складає руки і їсть власне тіло.
Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.
Ліпша повна жменя спокою, аніж дві пригорщі повні труду та гонитви за вітром.
И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
Бачив я ще й іншу марноту під сонцем.
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, — думает он, — и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета — несчастное дело!
Людина собі самотня, нікого другого не має; ні сина в неї, ані брата, а праці її нема краю, очі її не насичуються багатством. Для кого я працюю та позбавляю себе щастя? Це теж лиш марнота й лихий клопіт.
Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
Двом ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці.
Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
Бо як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб його підвести.
И если двое лягут вместе, то им будет тепло. Но как согреться одному?
Так само, як лежать удвох — їм тепло; одному ж як загрітись?
Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется.
Наскочить на одного хтось, удвох проти нього стануть; троїста нитка не так хутко рветься.
Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
Ліпший юнак убогий та розумний, ніж цар старий та дурний, що вже не годен слухати поради;
Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
він бо із тюрми виходить царювати, дарма що в його царстві народивсь убогим.
Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей — преемником царя.
Бачив я всіх живих, що під сонцем ходять, як вони коло юнака, коло другого, товпляться, що мав на його місце стати.
Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это — погоня за ветром.
Безліч було народу, усіх тих, котрим він перед вів; та ті, що прийдуть потім, не будуть ним раді. Це теж марнота й гонитва за вітром.
Следи за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.
Вважай на свої ноги, як ідеш у дім Божий. Приступай слухняно: це ліпше, ніж коли дурні приносять жертви; вони бо не знають, що вони зло чинять.
← (Екклесиаст 3)
|
(Екклесиаст 5) →