Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 7) | (Екклесиаст 9) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Кто подобен мудрецу?
    Кто понимает значение вещей?
    Мудрость просвещает лицо человека
    и смягчает его суровый вид.

  • Obey the King

    Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
  • Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.
  • I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
  • Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно.
  • Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
  • Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
  • Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
  • Кто повинуется его повелениям, не попадет в беду,
    мудрое сердце знает нужное время и правильное поведение,

  • Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.
  • потому что у всякого дела есть свое время и свой устав,
    но несчастья человека тяжким бременем лежат на нем.

  • Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
  • Человек не знает будущего,
    и кто может сказать ему что будет?

  • For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?
  • Человек не властен удержать ветер,13
    также как он не властен и над днем своей смерти.
    Воин не может получить увольнение во время битвы,
    и нечестивый не спасется своим нечестием.

  • There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
  • Все это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред.14
  • All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
  • Еще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета.
  • Fear God

    And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
  • Когда не скоро выносят приговор за преступление, сердца людей исполняются желанием совершать зло.
  • Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
  • Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним.
  • Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
  • А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Бога.
  • But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
  • Есть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.
  • God's Ways are Mysterious

    There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
  • Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.
  • Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
  • Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле — его глаза не видят сна ни днем ни ночью, —
  • When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
  • тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.
  • Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea further; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.

  • ← (Екклесиаст 7) | (Екклесиаст 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025