Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Лучшая из песен Соломона.
— Целуй меня, целуй устами своими,
ведь любовь твоя отрадней вина,
— Целуй меня, целуй устами своими,
ведь любовь твоя отрадней вина,
The Song of Songs, which is Solomon’s.
приятней аромата благовоний твоих.
Имя твое подобно разлитому благовонию,
поэтому девушки любят тебя.
Имя твое подобно разлитому благовонию,
поэтому девушки любят тебя.
Веди меня за собой — давай убежим!
О мой царь, введи меня в чертоги свои!
— Будем радоваться и восхищаться тобой,
превыше вина вознесем мы любовь твою.
— По праву девушки любят тебя!
О мой царь, введи меня в чертоги свои!
— Будем радоваться и восхищаться тобой,
превыше вина вознесем мы любовь твою.
— По праву девушки любят тебя!
your anointing oils are fragrant;
your name is oil poured out;
therefore virgins love you.
your name is oil poured out;
therefore virgins love you.
Дочери Иерусалима,
Я черна, как шатры Кедара,
но прекрасна, словно завесы Соломона.
Я черна, как шатры Кедара,
но прекрасна, словно завесы Соломона.
Draw me after you; let us run.
The king has brought me into his chambers.Others
We will exult and rejoice in you;
we will extol your love more than wine;
rightly do they love you.
The king has brought me into his chambers.Others
We will exult and rejoice in you;
we will extol your love more than wine;
rightly do they love you.
Не смотрите, что я так смугла,
ведь солнце опалило меня.
Мои братья разгневались на меня
и заставили меня ухаживать за виноградниками;
своим виноградником я пренебрегла.
ведь солнце опалило меня.
Мои братья разгневались на меня
и заставили меня ухаживать за виноградниками;
своим виноградником я пренебрегла.
She
I am very dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
like the tents of Kedar,
like the curtains of Solomon.
I am very dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
like the tents of Kedar,
like the curtains of Solomon.
Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое
и где покоишь ты овец своих в полдень?
Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,1
среди стад твоих друзей?
и где покоишь ты овец своих в полдень?
Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,1
среди стад твоих друзей?
Do not gaze at me because I am dark,
because the sun has looked upon me.
My mother’s sons were angry with me;
they made me keeper of the vineyards,
but my own vineyard I have not kept!
because the sun has looked upon me.
My mother’s sons were angry with me;
they made me keeper of the vineyards,
but my own vineyard I have not kept!
— Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,
то иди по следам овец
и паси козлят своих
у шатров пастушеских.
то иди по следам овец
и паси козлят своих
у шатров пастушеских.
Tell me, you whom my soul loves,
where you pasture your flock,
where you make it lie down at noon;
for why should I be like one who veils herself
beside the flocks of your companions?
where you pasture your flock,
where you make it lie down at noon;
for why should I be like one who veils herself
beside the flocks of your companions?
— Милая моя, я уподобил тебя кобылице,
запряженной в колесницу фараона.
запряженной в колесницу фараона.
Solomon and His Bride Delight in Each Other
He
If you do not know,
O most beautiful among women,
follow in the tracks of the flock,
and pasture your young goats
beside the shepherds’ tents.
He
If you do not know,
O most beautiful among women,
follow in the tracks of the flock,
and pasture your young goats
beside the shepherds’ tents.
Прекрасны щеки твои под украшениями,
и шея твоя в ожерельях.
и шея твоя в ожерельях.
I compare you, my love,
to a mare among Pharaoh’s chariots.
to a mare among Pharaoh’s chariots.
Мы сделаем тебе украшения из золота,
оправленные серебром.
оправленные серебром.
Your cheeks are lovely with ornaments,
your neck with strings of jewels.
your neck with strings of jewels.
— Пока царь был на ложе своем,2
благовония мои источали свой аромат.
благовония мои источали свой аромат.
Мой возлюбленный, как мешочек мирры,3
покоится между грудей моих.
покоится между грудей моих.
She
While the king was on his couch,
my nard gave forth its fragrance.
While the king was on his couch,
my nard gave forth its fragrance.
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых4 цветов
в виноградниках Эн-Геди.
в виноградниках Эн-Геди.
My beloved is to me a sachet of myrrh
that lies between my breasts.
that lies between my breasts.
— Как прекрасна ты, милая моя,
как прекрасна!
Глаза твои словно голуби.
как прекрасна!
Глаза твои словно голуби.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms
in the vineyards of Engedi.
in the vineyards of Engedi.
— Как красив ты, милый мой,
как красив!
И ложе наше — зеленый покров.
как красив!
И ложе наше — зеленый покров.
He
Behold, you are beautiful, my love;
behold, you are beautiful;
your eyes are doves.
Behold, you are beautiful, my love;
behold, you are beautiful;
your eyes are doves.