Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 12) | (Песня Песней 2) →

Новый русский перевод

Переклад Хоменка

  • Лучшая из песен Соломона.
    — Целуй меня, целуй устами своими,
    ведь любовь твоя отрадней вина,
  • Пісня пісень Соломона.
  • приятней аромата благовоний твоих.
    Имя твое подобно разлитому благовонию,
    поэтому девушки любят тебя.
  • Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
  • Веди меня за собой — давай убежим!
    О мой царь, введи меня в чертоги свои!
    — Будем радоваться и восхищаться тобой,
    превыше вина вознесем мы любовь твою.
    — По праву девушки любят тебя!
  • Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
  • Дочери Иерусалима,
    Я черна, как шатры Кедара,
    но прекрасна, словно завесы Соломона.
  • Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
  • Не смотрите, что я так смугла,
    ведь солнце опалило меня.
    Мои братья разгневались на меня
    и заставили меня ухаживать за виноградниками;
    своим виноградником я пренебрегла.
  • Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
  • Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое
    и где покоишь ты овец своих в полдень?
    Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,1
    среди стад твоих друзей?
  • Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
  • — Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,
    то иди по следам овец
    и паси козлят своих
    у шатров пастушеских.
  • Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
  • — Милая моя, я уподобил тебя кобылице,
    запряженной в колесницу фараона.
  • Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
  • Прекрасны щеки твои под украшениями,
    и шея твоя в ожерельях.
  • Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
  • Мы сделаем тебе украшения из золота,
    оправленные серебром.
  • Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
  • — Пока царь был на ложе своем,2
    благовония мои источали свой аромат.
  • Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
  • Мой возлюбленный, как мешочек мирры,3
    покоится между грудей моих.
  • Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
  • Мой возлюбленный, словно кисть киперовых4 цветов
    в виноградниках Эн-Геди.
  • Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
  • — Как прекрасна ты, милая моя,
    как прекрасна!
    Глаза твои словно голуби.
  • Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.

  • ← (Екклесиаст 12) | (Песня Песней 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025