Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Турконяка
Лучшая из песен Соломона.
— Целуй меня, целуй устами своими,
ведь любовь твоя отрадней вина,
— Целуй меня, целуй устами своими,
ведь любовь твоя отрадней вина,
Пісня пісень, яка складена Соломоном.
приятней аромата благовоний твоих.
Имя твое подобно разлитому благовонию,
поэтому девушки любят тебя.
Имя твое подобно разлитому благовонию,
поэтому девушки любят тебя.
Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
Веди меня за собой — давай убежим!
О мой царь, введи меня в чертоги свои!
— Будем радоваться и восхищаться тобой,
превыше вина вознесем мы любовь твою.
— По праву девушки любят тебя!
О мой царь, введи меня в чертоги свои!
— Будем радоваться и восхищаться тобой,
превыше вина вознесем мы любовь твою.
— По праву девушки любят тебя!
і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
Дочери Иерусалима,
Я черна, как шатры Кедара,
но прекрасна, словно завесы Соломона.
Я черна, как шатры Кедара,
но прекрасна, словно завесы Соломона.
притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
Не смотрите, что я так смугла,
ведь солнце опалило меня.
Мои братья разгневались на меня
и заставили меня ухаживать за виноградниками;
своим виноградником я пренебрегла.
ведь солнце опалило меня.
Мои братья разгневались на меня
и заставили меня ухаживать за виноградниками;
своим виноградником я пренебрегла.
Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое
и где покоишь ты овец своих в полдень?
Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,1
среди стад твоих друзей?
и где покоишь ты овец своих в полдень?
Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,1
среди стад твоих друзей?
Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
— Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,
то иди по следам овец
и паси козлят своих
у шатров пастушеских.
то иди по следам овец
и паси козлят своих
у шатров пастушеских.
Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
— Милая моя, я уподобил тебя кобылице,
запряженной в колесницу фараона.
запряженной в колесницу фараона.
Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
Прекрасны щеки твои под украшениями,
и шея твоя в ожерельях.
и шея твоя в ожерельях.
Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
Мы сделаем тебе украшения из золота,
оправленные серебром.
оправленные серебром.
Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
— Пока царь был на ложе своем,2
благовония мои источали свой аромат.
благовония мои источали свой аромат.
Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
Мой возлюбленный, как мешочек мирры,3
покоится между грудей моих.
покоится между грудей моих.
Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых4 цветов
в виноградниках Эн-Геди.
в виноградниках Эн-Геди.
Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
— Как прекрасна ты, милая моя,
как прекрасна!
Глаза твои словно голуби.
как прекрасна!
Глаза твои словно голуби.
Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
— Как красив ты, милый мой,
как красив!
И ложе наше — зеленый покров.
как красив!
И ложе наше — зеленый покров.
Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.