Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
— Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя;
я собрал мою мирру с пряностями моими,
поел моего меда из сотов,
напился вина моего с молоком моим.
— Ешьте, друзья, и пейте!
Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
я собрал мою мирру с пряностями моими,
поел моего меда из сотов,
напился вина моего с молоком моим.
— Ешьте, друзья, и пейте!
Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
Нехай прибуде милий мій у сад свій, нехай споживає солодкі овощі в йому! — Ось і прийшов я в мій сад, моя сестро, моя ти дружино; набрав мирри з пахощами моїми, з'їв крижку з медом моїм, напився вина мого, запив його молоком моїм. Смакуйте ж і ви, друзї, пийте й їжте вволю, мої ви любі!
— Я спала, но сердце мое бодрствовало.
Послушайте! Возлюбленный мой стучится:
«Открой мне, сестра моя, милая моя,
голубка моя, чистая моя.
Голова моя промокла от росы,
волосы мои — от ночной влаги».
Послушайте! Возлюбленный мой стучится:
«Открой мне, сестра моя, милая моя,
голубка моя, чистая моя.
Голова моя промокла от росы,
волосы мои — от ночной влаги».
Сплю я, та серце в мене не спить; ось голос милого! він у віконце постукує: Відчини ж менї, сестро моя, дорога моя, голубко моя, чиста моя! Вся голова в мене росою припала, кучері мої — нічними краплями.
Я уже сняла одежду свою,
как же мне снова одеться?
Я вымыла ноги свои,
как же мне снова их пачкать?
как же мне снова одеться?
Я вымыла ноги свои,
как же мне снова их пачкать?
Я роздяглась уже, — як знов одягатись? я ноги помила, як же їх валяти?
Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери,
и сердце мое затрепетало.
и сердце мое затрепетало.
Милий мій крізь дїрку руку просунув, і внутро моє зворушилось од сього.
Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему,
с рук моих капала мирра,
с пальцев моих капала мирра
на ручки замка.
с рук моих капала мирра,
с пальцев моих капала мирра
на ручки замка.
Я встала, відсунути милому засов, а з моїх рук покапала мирра, і з палцїв моїх капала мирра на ручки замку.
Я открыла возлюбленному моему,
но его уже не было — он ушел.
Сердце мое опечалилось из-за его ухода.14
Я искала его, но не нашла,
звала, но он не откликался.
но его уже не было — он ушел.
Сердце мое опечалилось из-за его ухода.14
Я искала его, но не нашла,
звала, но он не откликался.
Я відчинила любому мойму, аж се милий відвернувся і зникнув уже. А в менї ж і дух завмер був, як він говорив! Кинусь тодї шукати, — нїде не знаходжу; стала кликати, — та не озиваєсь до мене.
Нашли меня стражи,
обходящие город.
Они избили меня, изранили
и забрали накидку мою,
стражи, стерегущие стены.
обходящие город.
Они избили меня, изранили
и забрали накидку мою,
стражи, стерегущие стены.
Стріла мене сторожа ув обходї міста: побили мене, зранили мене, здерли з мене намітку ті, що стерегли муру.
Дочери Иерусалима, я заклинаю вас,
если встретите возлюбленного моего,
передайте ему,
что я изнемогаю от любви.
если встретите возлюбленного моего,
передайте ему,
что я изнемогаю от любви.
Ой заклинаю ж вас, дочки Ерусалимські: стрівши мого милого, скажіте йому, що гину з любови.
— Чем возлюбленный твой лучше других,
прекраснейшая из женщин?
Чем возлюбленный твой лучше других,
что ты заклинаешь нас так?
прекраснейшая из женщин?
Чем возлюбленный твой лучше других,
что ты заклинаешь нас так?
Чим же твій любий всїх любих переважує, ти, уродливша проміж усїма дївоньками? Чим се дорогий твій лучший над инших, що ти про його так нас заклинаєш?
— Возлюбленный мой здоров и румян,
ему нет равных.15
ему нет равных.15
Любий мій — білий, і румяний, красший за десять тисяч инших;
Голова его — чистое золото;
волосы его — волнистые,
черные, как вороново крыло.
волосы его — волнистые,
черные, как вороново крыло.
Голова в його — чисте золото; кучері филясті, а чорні, як ворон;
Глаза его, как голуби
при потоках вод,
купающиеся в молоке,
сидящие у стремнины.
при потоках вод,
купающиеся в молоке,
сидящие у стремнины.
Очі в його — чисті, мов голуби, що при потоках водних, наче в молоцї скупані, седять щасливі.
Щеки его, словно грядки пряностей,
издающих аромат.
Губы его, словно лилии,
источающие мирру.
издающих аромат.
Губы его, словно лилии,
источающие мирру.
Щоки його — цьвітник пахущий, грядочки принадного зілля; губи — мов ті лилїи, що капле з їх мирра;
Руки его — золотые жезлы,
украшенные хризолитом.
Живот его, словно изделие из слоновой кости,
покрытое сапфирами.
украшенные хризолитом.
Живот его, словно изделие из слоновой кости,
покрытое сапфирами.
Руцї його — мов з золота уточені, в хризолити оправні; тїло — його — наче слоновая кість у сапфирах;
Ноги его — мраморные столбы,
установленные на подножиях из чистого золота.
Его вид величествен, как горы Ливана,
изыскан, как ливанские кедры.
установленные на подножиях из чистого золота.
Его вид величествен, как горы Ливана,
изыскан, как ливанские кедры.
Нозї — стовпи мармурові, поставлені на золотих підніжках; вид же його, як Ливан; величен, як кедри;