Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Синодальный перевод
— Куда же ушел возлюбленный твой,
прекраснейшая из женщин?
В какую сторону отправился он?
Мы поищем его с тобой.
прекраснейшая из женщин?
В какую сторону отправился он?
Мы поищем его с тобой.
«Куда пошёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою».
— Возлюбленный мой спустился в свой сад,
на грядки, где растут пряности,
чтобы пастись16 в садах
и собирать лилии.
на грядки, где растут пряности,
чтобы пастись16 в садах
и собирать лилии.
— Мой возлюбленный пошёл в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
Я принадлежу моему возлюбленному,
а мой возлюбленный — мне.
Среди лилий пасется он.17
а мой возлюбленный — мне.
Среди лилий пасется он.17
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасёт между лилиями.
— Милая моя, ты прекрасна, как Тирца,18
красива, как Иерусалим,
величественна, как войска со знаменами.
красива, как Иерусалим,
величественна, как войска со знаменами.
— Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знамёнами.
Отведи свои глаза от меня,
потому что они волнуют меня.
потому что они волнуют меня.
Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
Твои волосы, как стадо черных коз,
что сходит с горы Галаад.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
никто из них не одинок.
что сходит с горы Галаад.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
никто из них не одинок.
Волосы твои — как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои — как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
Щеки твои за вуалью — румяны,
как половинки граната.
как половинки граната.
как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими.
Хотя и есть шестьдесят цариц
и восемьдесят наложниц,
и девушек без числа,
и восемьдесят наложниц,
и девушек без числа,
Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
но для меня существует только одна —
голубка моя, чистая моя,
особенная дочь у матери своей,
любимица той, что ее родила.
Увидели ее девушки и назвали благословенной,
восхвалили ее даже царицы и наложницы.
голубка моя, чистая моя,
особенная дочь у матери своей,
любимица той, что ее родила.
Увидели ее девушки и назвали благословенной,
восхвалили ее даже царицы и наложницы.
но единственная — она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличённая у родительницы своей. Увидели её девицы, и — превознесли её, царицы и наложницы, и — восхвалили её.
— Кто эта, что появляется, как заря,
прекрасная, как луна, яркая, как солнце,
величественная, как войска со знаменами?
прекрасная, как луна, яркая, как солнце,
величественная, как войска со знаменами?
Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знамёнами?
— Я спустилась в ореховую рощу
взглянуть на зелень долины,
посмотреть, распустилась ли виноградная лоза,
и расцвели ли гранатовые деревья?
взглянуть на зелень долины,
посмотреть, распустилась ли виноградная лоза,
и расцвели ли гранатовые деревья?
— Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?