Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 9) | (Исаия 11) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Горе издающим несправедливые законы
    и пишущим жестокие постановления,

  • Woe to Tyrants

    Woe unto them that decree iniquitous decrees, and to the writers that prescribe oppression,
  • чтобы лишать бедняков их прав
    и отнимать правосудие у слабых из Моего народа;
    делающим вдов своей добычей
    и обирающим сирот!

  • to turn away the poor from judgment, and to take away the right from the afflicted of my people; that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
  • Что вы будете делать в день кары,
    когда придет издалека беда?
    К кому побежите за помощью?
    Где оставите свои богатства?

  • And what will ye do in the day of visitation, and in the sudden destruction [which] shall come from far? To whom will ye flee for help, and where will ye leave your glory?
  • Остается только с пленниками согнуть колени
    или пасть среди убитых.
    Но и тогда Его гнев не отвратится,
    и рука Его еще будет занесена.

  • They can but crouch under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still.
  • — Горе Ассирии, жезлу Моего негодования;
    в ее руке бич гнева Моего!

  • Judgment on Assyria

    Ah! the Assyrian! the rod of mine anger! and the staff in their hand is mine indignation.
  • Я посылаю ее против безбожного народа,
    Я отправляю ее против народа, на который гневаюсь,
    чтобы захватить добычу и взять поживу,
    растоптать их, как уличную грязь.

  • I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
  • Но не так думает царь Ассирии ,
    не об этом мыслит;
    на уме у него — губить,
    истребить множество народов.

  • But he meaneth not so, neither doth his heart think so; for it is in his heart to extirpate and cut off nations not a few.
  • «Не все ли цари — мои вельможи? — говорит он. —

  • For he saith, Are not my princes all kings?
  • Не пришлось ли пасть Халне, как и Каркемишу,
    Хамату, как и Арпаду,
    Самарии, как и Дамаску?52

  • Is not Calno as Karkemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus?
  • Так же, как рука моя захватила царства идолов,
    царства, чьи истуканы превосходили
    иерусалимских и самарийских.

  • As my hand hath found the kingdoms of the idols, -- and their graven images exceeded those of Jerusalem and Samaria,
  • Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами,
    как разделался с Самарией и ее идолами!»

  • shall I not, as I have done unto Samaria And her idols, so do to Jerusalem And her images?
  • Когда Владыка завершит Свое дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет :
    — Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.
  • And it shall come to pass, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and upon Jerusalem, I will punish the fruit of the stoutness of heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
  • Ведь тот говорит:

    «Силой моей руки я совершил это
    и мудростью моей, потому что я умен.
    Я стер границы народов и расхитил их запасы;
    как силач, я низверг их правителей.

  • For he saith, By the strength of my hand I have done [it], and by my wisdom, for I am intelligent; and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and, like a valiant man, I have brought down them that sit [on thrones];
  • Как разоряют гнездо,
    рука моя овладела богатствами народов;
    как собирают покинутые яйца,
    я собрал все страны.
    И никто не взмахнул крылом,
    рта не раскрыл и не пискнул».

  • and my hand hath found as a nest the riches of the peoples, and as one gathereth forsaken eggs, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or chirped.
  • Разве топор поднимается над тем, кто им рубит,
    или пила кичится перед тем, кто ею пилит?
    Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает,
    или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!

  • -- Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? As if the rod should wield them that lift it up; as if the staff should lift up [him who is] not wood!
  • Поэтому Владыка, Господь Сил,
    нашлет на крепких воинов Ассирии чахлость,
    и под великолепием ее вспыхнет пламя,
    как пылающий огонь.

  • Therefore shall the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness, and under his glory he shall kindle a burning, like the burning of a fire:
  • Свет Израилев станет огнем,
    Святой его — пламенем,
    которое в один день сожжет и пожрет
    терновник ее и колючки.

  • and the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briars in one day,
  • Славу его лесов и плодородных полей
    полностью уничтожит,
    и станет она, как угасающий больной;

  • and it shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick man fainteth.
  • а деревьев от лесов останется так мало,
    что и дитя сможет их пересчитать.

  • And the remainder of the trees of his forest shall be few: yea, a child might write them.
  • В тот день остаток Израиля —
    уцелевшие из дома Иакова —
    не станут уже полагаться на того,
    кто разил их,
    но истинно положатся на Господа,
    на Святого Израилева.

  • A Remnant of Israel Shall Return

    And it shall come to pass in that day, [that] the remnant of Israel and such as are escaped of the house of Jacob shall no more again rely upon him that smote them; but they shall rely upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth.
  • Остаток вернется, остаток Иакова
    вернется к могучему Богу.

  • The remnant shall return, the remnant of Jacob, unto the mighty God.
  • Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской,
    вернется только остаток.
    Уничтожение предначертано,
    преисполнено праведностью.

  • For though thy people Israel be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: the consumption determined shall overflow in righteousness.
  • Владыка, Господь Сил, совершит,
    как и предначертано, истребление по всей стране.53

  • For a consumption, and [one] determined, will the Lord, Jehovah of hosts, accomplish in the midst of all the land.
  • Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил:

    — Мой народ, живущий на Сионе,
    не бойся ассирийцев,
    которые бьют тебя палкой
    и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.

  • Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts: O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt:
  • Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет
    и Мой гнев обратится им на погибель.

  • for yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction.
  • Господь Сил поднимет на них бич,
    как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив,54
    и поднимет Свой посох над водами,
    как некогда в Египте.55

  • And Jehovah of hosts will stir up a scourge against him, according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and his rod [shall be] upon the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt.
  • В тот день их бремя будет снято с твоих плеч
    и их ярмо с твоей шеи,
    и ярмо сломается от твоей растущей силы.56

  • And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing. ...
  • Они пришли в Айят57;
    прошли Мигрон,
    сложили припасы в Михмасе.

  • He is come to Aiath, he hath passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage.
  • Прошли перевал,
    ночуют в Геве.
    Рама трепещет,
    бежит Саулова Гива.

  • They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled.
  • Вой, дочь Галлима!
    Внимай, Лайша!
    Отвечай, Анатот!58

  • Lift up thy voice, daughter of Gallim! Hearken, O Laish! -- Poor Anathoth!
  • Мадмена разбежалась;
    жители Гевима скрываются.

  • Madmenah is fugitive; the inhabitants of Gebim take to flight.
  • Сегодня же они остановятся в Нове,
    погрозят кулаком
    горе дочери Сиона,
    холму Иерусалима.

  • Still a day of halting at Nob; he shaketh his hand [against] the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. ...
  • Вот, Владыка, Господь Сил,
    со страшною силой
    очистит деревья от сучьев.
    Величественные деревья будут срублены,
    и высокие деревья рухнут на землю.

  • Behold the Lord, Jehovah of hosts, shall lop the boughs with violence; and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be brought low;
  • Чащи лесные Он вырубит топором,
    и падет Ливан перед Могучим.

  • and he shall make clearings in the thickets of the forest with iron; and Lebanon shall fall by a mighty one.

  • ← (Исаия 9) | (Исаия 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025