Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 9) | (Исаия 11) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Горе издающим несправедливые законы
    и пишущим жестокие постановления,

  • Woe to those who decree iniquitous decrees,
    and the writers who keep writing oppression,
  • чтобы лишать бедняков их прав
    и отнимать правосудие у слабых из Моего народа;
    делающим вдов своей добычей
    и обирающим сирот!

  • to turn aside the needy from justice
    and to rob the poor of my people of their right,
    that widows may be their spoil,
    and that they may make the fatherless their prey!
  • Что вы будете делать в день кары,
    когда придет издалека беда?
    К кому побежите за помощью?
    Где оставите свои богатства?

  • What will you do on the day of punishment,
    in the ruin that will come from afar?
    To whom will you flee for help,
    and where will you leave your wealth?
  • Остается только с пленниками согнуть колени
    или пасть среди убитых.
    Но и тогда Его гнев не отвратится,
    и рука Его еще будет занесена.

  • Nothing remains but to crouch among the prisoners
    or fall among the slain.
    For all this his anger has not turned away,
    and his hand is stretched out still.
  • — Горе Ассирии, жезлу Моего негодования;
    в ее руке бич гнева Моего!

  • Judgment on Arrogant Assyria

    Woe to Assyria, the rod of my anger;
    the staff in their hands is my fury!
  • Я посылаю ее против безбожного народа,
    Я отправляю ее против народа, на который гневаюсь,
    чтобы захватить добычу и взять поживу,
    растоптать их, как уличную грязь.

  • Against a godless nation I send him,
    and against the people of my wrath I command him,
    to take spoil and seize plunder,
    and to tread them down like the mire of the streets.
  • Но не так думает царь Ассирии ,
    не об этом мыслит;
    на уме у него — губить,
    истребить множество народов.

  • But he does not so intend,
    and his heart does not so think;
    but it is in his heart to destroy,
    and to cut off nations not a few;
  • «Не все ли цари — мои вельможи? — говорит он. —

  • for he says:
    “Are not my commanders all kings?
  • Не пришлось ли пасть Халне, как и Каркемишу,
    Хамату, как и Арпаду,
    Самарии, как и Дамаску?52

  • Is not Calno like Carchemish?
    Is not Hamath like Arpad?
    Is not Samaria like Damascus?
  • Так же, как рука моя захватила царства идолов,
    царства, чьи истуканы превосходили
    иерусалимских и самарийских.

  • As my hand has reached to the kingdoms of the idols,
    whose carved images were greater than those of Jerusalem and Samaria,
  • Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами,
    как разделался с Самарией и ее идолами!»

  • shall I not do to Jerusalem and her idols
    as I have done to Samaria and her images?”
  • Когда Владыка завершит Свое дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет :
    — Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.
  • When the Lord has finished all his work on Mount Zion and on Jerusalem, hea will punish the speechb of the arrogant heart of the king of Assyria and the boastful look in his eyes.
  • Ведь тот говорит:

    «Силой моей руки я совершил это
    и мудростью моей, потому что я умен.
    Я стер границы народов и расхитил их запасы;
    как силач, я низверг их правителей.

  • For he says:
    “By the strength of my hand I have done it,
    and by my wisdom, for I have understanding;
    I remove the boundaries of peoples,
    and plunder their treasures;
    like a bull I bring down those who sit on thrones.
  • Как разоряют гнездо,
    рука моя овладела богатствами народов;
    как собирают покинутые яйца,
    я собрал все страны.
    И никто не взмахнул крылом,
    рта не раскрыл и не пискнул».

  • My hand has found like a nest
    the wealth of the peoples;
    and as one gathers eggs that have been forsaken,
    so I have gathered all the earth;
    and there was none that moved a wing
    or opened the mouth or chirped.”
  • Разве топор поднимается над тем, кто им рубит,
    или пила кичится перед тем, кто ею пилит?
    Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает,
    или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!

  • Shall the axe boast over him who hews with it,
    or the saw magnify itself against him who wields it?
    As if a rod should wield him who lifts it,
    or as if a staff should lift him who is not wood!
  • Поэтому Владыка, Господь Сил,
    нашлет на крепких воинов Ассирии чахлость,
    и под великолепием ее вспыхнет пламя,
    как пылающий огонь.

  • Therefore the Lord God of hosts
    will send wasting sickness among his stout warriors,
    and under his glory a burning will be kindled,
    like the burning of fire.
  • Свет Израилев станет огнем,
    Святой его — пламенем,
    которое в один день сожжет и пожрет
    терновник ее и колючки.

  • The light of Israel will become a fire,
    and his Holy One a flame,
    and it will burn and devour
    his thorns and briers in one day.
  • Славу его лесов и плодородных полей
    полностью уничтожит,
    и станет она, как угасающий больной;

  • The glory of his forest and of his fruitful land
    the Lord will destroy, both soul and body,
    and it will be as when a sick man wastes away.
  • а деревьев от лесов останется так мало,
    что и дитя сможет их пересчитать.

  • The remnant of the trees of his forest will be so few
    that a child can write them down.
  • В тот день остаток Израиля —
    уцелевшие из дома Иакова —
    не станут уже полагаться на того,
    кто разил их,
    но истинно положатся на Господа,
    на Святого Израилева.

  • The Remnant of Israel Will Return

    In that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no more lean on him who struck them, but will lean on the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
  • Остаток вернется, остаток Иакова
    вернется к могучему Богу.

  • A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.
  • Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской,
    вернется только остаток.
    Уничтожение предначертано,
    преисполнено праведностью.

  • For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.
  • Владыка, Господь Сил, совершит,
    как и предначертано, истребление по всей стране.53

  • For the Lord God of hosts will make a full end, as decreed, in the midst of all the earth.
  • Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил:

    — Мой народ, живущий на Сионе,
    не бойся ассирийцев,
    которые бьют тебя палкой
    и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.

  • Therefore thus says the Lord God of hosts: “O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did.
  • Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет
    и Мой гнев обратится им на погибель.

  • For in a very little while my fury will come to an end, and my anger will be directed to their destruction.
  • Господь Сил поднимет на них бич,
    как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив,54
    и поднимет Свой посох над водами,
    как некогда в Египте.55

  • And the Lord of hosts will wield against them a whip, as when he struck Midian at the rock of Oreb. And his staff will be over the sea, and he will lift it as he did in Egypt.
  • В тот день их бремя будет снято с твоих плеч
    и их ярмо с твоей шеи,
    и ярмо сломается от твоей растущей силы.56

  • And in that day his burden will depart from your shoulder, and his yoke from your neck; and the yoke will be broken because of the fat.”c
  • Они пришли в Айят57;
    прошли Мигрон,
    сложили припасы в Михмасе.

  • He has come to Aiath;
    he has passed through Migron;
    at Michmash he stores his baggage;
  • Прошли перевал,
    ночуют в Геве.
    Рама трепещет,
    бежит Саулова Гива.

  • they have crossed over the pass;
    at Geba they lodge for the night;
    Ramah trembles;
    Gibeah of Saul has fled.
  • Вой, дочь Галлима!
    Внимай, Лайша!
    Отвечай, Анатот!58

  • Cry aloud, O daughter of Gallim!
    Give attention, O Laishah!
    O poor Anathoth!
  • Мадмена разбежалась;
    жители Гевима скрываются.

  • Madmenah is in flight;
    the inhabitants of Gebim flee for safety.
  • Сегодня же они остановятся в Нове,
    погрозят кулаком
    горе дочери Сиона,
    холму Иерусалима.

  • This very day he will halt at Nob;
    he will shake his fist
    at the mount of the daughter of Zion,
    the hill of Jerusalem.
  • Вот, Владыка, Господь Сил,
    со страшною силой
    очистит деревья от сучьев.
    Величественные деревья будут срублены,
    и высокие деревья рухнут на землю.

  • Behold, the Lord God of hosts
    will lop the boughs with terrifying power;
    the great in height will be hewn down,
    and the lofty will be brought low.
  • Чащи лесные Он вырубит топором,
    и падет Ливан перед Могучим.

  • He will cut down the thickets of the forest with an axe,
    and Lebanon will fall by the Majestic One.

  • ← (Исаия 9) | (Исаия 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025