Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 9) | (Исаия 11) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Горе издающим несправедливые законы
    и пишущим жестокие постановления,

  • Assyria Is God’s Instrument

    Woe to those who enact evil statutes
    And to those who constantly record unjust decisions,
  • чтобы лишать бедняков их прав
    и отнимать правосудие у слабых из Моего народа;
    делающим вдов своей добычей
    и обирающим сирот!

  • So as to deprive the needy of justice
    And rob the poor of My people of their rights,
    So that widows may be their spoil
    And that they may plunder the orphans.
  • Что вы будете делать в день кары,
    когда придет издалека беда?
    К кому побежите за помощью?
    Где оставите свои богатства?

  • Now what will you do in the day of punishment,
    And in the devastation which will come from afar?
    To whom will you flee for help?
    And where will you leave your wealth?
  • Остается только с пленниками согнуть колени
    или пасть среди убитых.
    Но и тогда Его гнев не отвратится,
    и рука Его еще будет занесена.

  • Nothing remains but to crouch among the captives
    Or fall among the slain.
    In spite of all this, His anger does not turn away
    And His hand is still stretched out.
  • — Горе Ассирии, жезлу Моего негодования;
    в ее руке бич гнева Моего!

  • Woe to Assyria, the rod of My anger
    And the staff in whose hands is My indignation,
  • Я посылаю ее против безбожного народа,
    Я отправляю ее против народа, на который гневаюсь,
    чтобы захватить добычу и взять поживу,
    растоптать их, как уличную грязь.

  • I send it against a godless nation
    And commission it against the people of My fury
    To capture booty and to seize plunder,
    And to trample them down like mud in the streets.
  • Но не так думает царь Ассирии ,
    не об этом мыслит;
    на уме у него — губить,
    истребить множество народов.

  • Yet it does not so intend,
    Nor does it plan so in its heart,
    But rather it is its purpose to destroy
    And to cut off many nations.
  • «Не все ли цари — мои вельможи? — говорит он. —

  • For it says, “Are not my princes all kings?
  • Не пришлось ли пасть Халне, как и Каркемишу,
    Хамату, как и Арпаду,
    Самарии, как и Дамаску?52

  • “Is not Calno like Carchemish,
    Or Hamath like Arpad,
    Or Samaria like Damascus?
  • Так же, как рука моя захватила царства идолов,
    царства, чьи истуканы превосходили
    иерусалимских и самарийских.

  • “As my hand has reached to the kingdoms of the idols,
    Whose graven images were greater than those of Jerusalem and Samaria,
  • Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами,
    как разделался с Самарией и ее идолами!»

  • Shall I not do to Jerusalem and her images
    Just as I have done to Samaria and her idols?”
  • Когда Владыка завершит Свое дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет :
    — Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.
  • So it will be that when the Lord has completed all His work on Mount Zion and on Jerusalem, He will say, “I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria and the pomp of his haughtiness.”
  • Ведь тот говорит:

    «Силой моей руки я совершил это
    и мудростью моей, потому что я умен.
    Я стер границы народов и расхитил их запасы;
    как силач, я низверг их правителей.

  • For he has said,
    “By the power of my hand and by my wisdom I did this,
    For I have understanding;
    And I removed the boundaries of the peoples
    And plundered their treasures,
    And like a mighty man I brought down their inhabitants,
  • Как разоряют гнездо,
    рука моя овладела богатствами народов;
    как собирают покинутые яйца,
    я собрал все страны.
    И никто не взмахнул крылом,
    рта не раскрыл и не пискнул».

  • And my hand reached to the riches of the peoples like a nest,
    And as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth;
    And there was not one that flapped its wing or opened its beak or chirped.”
  • Разве топор поднимается над тем, кто им рубит,
    или пила кичится перед тем, кто ею пилит?
    Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает,
    или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!

  • Is the axe to boast itself over the one who chops with it?
    Is the saw to exalt itself over the one who wields it?
    That would be like a club wielding those who lift it,
    Or like a rod lifting him who is not wood.
  • Поэтому Владыка, Господь Сил,
    нашлет на крепких воинов Ассирии чахлость,
    и под великолепием ее вспыхнет пламя,
    как пылающий огонь.

  • Therefore the Lord, the GOD of hosts, will send a wasting disease among his stout warriors;
    And under his glory a fire will be kindled like a burning flame.
  • Свет Израилев станет огнем,
    Святой его — пламенем,
    которое в один день сожжет и пожрет
    терновник ее и колючки.

  • And the light of Israel will become a fire and his Holy One a flame,
    And it will burn and devour his thorns and his briars in a single day.
  • Славу его лесов и плодородных полей
    полностью уничтожит,
    и станет она, как угасающий больной;

  • And He will destroy the glory of his forest and of his fruitful garden, both soul and body,
    And it will be as when a sick man wastes away.
  • а деревьев от лесов останется так мало,
    что и дитя сможет их пересчитать.

  • And the rest of the trees of his forest will be so small in number
    That a child could write them down.
  • В тот день остаток Израиля —
    уцелевшие из дома Иакова —
    не станут уже полагаться на того,
    кто разил их,
    но истинно положатся на Господа,
    на Святого Израилева.


  • A Remnant Will Return

    Now in that day the remnant of Israel, and those of the house of Jacob who have escaped, will never again rely on the one who struck them, but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel.
  • Остаток вернется, остаток Иакова
    вернется к могучему Богу.

  • A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.
  • Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской,
    вернется только остаток.
    Уничтожение предначертано,
    преисполнено праведностью.

  • For though your people, O Israel, may be like the sand of the sea,
    Only a remnant within them will return;
    A destruction is determined, overflowing with righteousness.
  • Владыка, Господь Сил, совершит,
    как и предначертано, истребление по всей стране.53

  • For a complete destruction, one that is decreed, the Lord GOD of hosts will execute in the midst of the whole land.
  • Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил:

    — Мой народ, живущий на Сионе,
    не бойся ассирийцев,
    которые бьют тебя палкой
    и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.

  • Therefore thus says the Lord GOD of hosts, “O My people who dwell in Zion, do not fear the Assyrian who strikes you with the rod and lifts up his staff against you, the way Egypt did.
  • Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет
    и Мой гнев обратится им на погибель.

  • “For in a very little while My indignation against you will be spent and My anger will be directed to their destruction.”
  • Господь Сил поднимет на них бич,
    как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив,54
    и поднимет Свой посох над водами,
    как некогда в Египте.55

  • The LORD of hosts will arouse a scourge against him like the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and His staff will be over the sea and He will lift it up the way He did in Egypt.
  • В тот день их бремя будет снято с твоих плеч
    и их ярмо с твоей шеи,
    и ярмо сломается от твоей растущей силы.56

  • So it will be in that day, that his burden will be removed from your shoulders and his yoke from your neck, and the yoke will be broken because of fatness.
  • Они пришли в Айят57;
    прошли Мигрон,
    сложили припасы в Михмасе.

  • He has come against Aiath,
    He has passed through Migron;
    At Michmash he deposited his baggage.
  • Прошли перевал,
    ночуют в Геве.
    Рама трепещет,
    бежит Саулова Гива.

  • They have gone through the pass, saying,
    “Geba will be our lodging place.”
    Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled away.
  • Вой, дочь Галлима!
    Внимай, Лайша!
    Отвечай, Анатот!58

  • Cry aloud with your voice, O daughter of Gallim!
    Pay attention, Laishah and wretched Anathoth!
  • Мадмена разбежалась;
    жители Гевима скрываются.

  • Madmenah has fled.
    The inhabitants of Gebim have sought refuge.
  • Сегодня же они остановятся в Нове,
    погрозят кулаком
    горе дочери Сиона,
    холму Иерусалима.

  • Yet today he will halt at Nob;
    He shakes his fist at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
  • Вот, Владыка, Господь Сил,
    со страшною силой
    очистит деревья от сучьев.
    Величественные деревья будут срублены,
    и высокие деревья рухнут на землю.

  • Behold, the Lord, the GOD of hosts, will lop off the boughs with a terrible crash;
    Those also who are tall in stature will be cut down
    And those who are lofty will be abased.
  • Чащи лесные Он вырубит топором,
    и падет Ливан перед Могучим.

  • He will cut down the thickets of the forest with an iron axe,
    And Lebanon will fall by the Mighty One.

  • ← (Исаия 9) | (Исаия 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025