Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 9) | (Исаия 11) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Горе издающим несправедливые законы
    и пишущим жестокие постановления,

  • What sorrow awaits the unjust judges
    and those who issue unfair laws.
  • чтобы лишать бедняков их прав
    и отнимать правосудие у слабых из Моего народа;
    делающим вдов своей добычей
    и обирающим сирот!

  • They deprive the poor of justice
    and deny the rights of the needy among my people.
    They prey on widows
    and take advantage of orphans.
  • Что вы будете делать в день кары,
    когда придет издалека беда?
    К кому побежите за помощью?
    Где оставите свои богатства?

  • What will you do when I punish you,
    when I send disaster upon you from a distant land?
    To whom will you turn for help?
    Where will your treasures be safe?
  • Остается только с пленниками согнуть колени
    или пасть среди убитых.
    Но и тогда Его гнев не отвратится,
    и рука Его еще будет занесена.

  • You will stumble along as prisoners
    or lie among the dead.
    But even then the LORD’s anger will not be satisfied.
    His fist is still poised to strike.
    Judgment against Assyria
  • — Горе Ассирии, жезлу Моего негодования;
    в ее руке бич гнева Моего!

  • “What sorrow awaits Assyria, the rod of my anger.
    I use it as a club to express my anger.
  • Я посылаю ее против безбожного народа,
    Я отправляю ее против народа, на который гневаюсь,
    чтобы захватить добычу и взять поживу,
    растоптать их, как уличную грязь.

  • I am sending Assyria against a godless nation,
    against a people with whom I am angry.
    Assyria will plunder them,
    trampling them like dirt beneath its feet.
  • Но не так думает царь Ассирии ,
    не об этом мыслит;
    на уме у него — губить,
    истребить множество народов.

  • But the king of Assyria will not understand that he is my tool;
    his mind does not work that way.
    His plan is simply to destroy,
    to cut down nation after nation.
  • «Не все ли цари — мои вельможи? — говорит он. —

  • He will say,
    ‘Each of my princes will soon be a king.
  • Не пришлось ли пасть Халне, как и Каркемишу,
    Хамату, как и Арпаду,
    Самарии, как и Дамаску?52

  • We destroyed Calno just as we did Carchemish.
    Hamath fell before us as Arpad did.
    And we destroyed Samaria just as we did Damascus.
  • Так же, как рука моя захватила царства идолов,
    царства, чьи истуканы превосходили
    иерусалимских и самарийских.

  • Yes, we have finished off many a kingdom
    whose gods were greater than those in Jerusalem and Samaria.
  • Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами,
    как разделался с Самарией и ее идолами!»

  • So we will defeat Jerusalem and her gods,
    just as we destroyed Samaria with hers.’”
  • Когда Владыка завершит Свое дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет :
    — Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.
  • After the Lord has used the king of Assyria to accomplish his purposes on Mount Zion and in Jerusalem, he will turn against the king of Assyria and punish him — for he is proud and arrogant.
  • Ведь тот говорит:

    «Силой моей руки я совершил это
    и мудростью моей, потому что я умен.
    Я стер границы народов и расхитил их запасы;
    как силач, я низверг их правителей.

  • He boasts,
    “By my own powerful arm I have done this.
    With my own shrewd wisdom I planned it.
    I have broken down the defenses of nations
    and carried off their treasures.
    I have knocked down their kings like a bull.
  • Как разоряют гнездо,
    рука моя овладела богатствами народов;
    как собирают покинутые яйца,
    я собрал все страны.
    И никто не взмахнул крылом,
    рта не раскрыл и не пискнул».

  • I have robbed their nests of riches
    and gathered up kingdoms as a farmer gathers eggs.
    No one can even flap a wing against me
    or utter a peep of protest.”
  • Разве топор поднимается над тем, кто им рубит,
    или пила кичится перед тем, кто ею пилит?
    Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает,
    или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!

  • But can the ax boast greater power than the person who uses it?
    Is the saw greater than the person who saws?
    Can a rod strike unless a hand moves it?
    Can a wooden cane walk by itself?
  • Поэтому Владыка, Господь Сил,
    нашлет на крепких воинов Ассирии чахлость,
    и под великолепием ее вспыхнет пламя,
    как пылающий огонь.

  • Therefore, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
    will send a plague among Assyria’s proud troops,
    and a flaming fire will consume its glory.
  • Свет Израилев станет огнем,
    Святой его — пламенем,
    которое в один день сожжет и пожрет
    терновник ее и колючки.

  • The LORD, the Light of Israel, will be a fire;
    the Holy One will be a flame.
    He will devour the thorns and briers with fire,
    burning up the enemy in a single night.
  • Славу его лесов и плодородных полей
    полностью уничтожит,
    и станет она, как угасающий больной;

  • The LORD will consume Assyria’s glory
    like a fire consumes a forest in a fruitful land;
    it will waste away like sick people in a plague.
  • а деревьев от лесов останется так мало,
    что и дитя сможет их пересчитать.

  • Of all that glorious forest, only a few trees will survive —
    so few that a child could count them!
    Hope for the LORD’s People
  • В тот день остаток Израиля —
    уцелевшие из дома Иакова —
    не станут уже полагаться на того,
    кто разил их,
    но истинно положатся на Господа,
    на Святого Израилева.

  • In that day the remnant left in Israel,
    the survivors in the house of Jacob,
    will no longer depend on allies
    who seek to destroy them.
    But they will faithfully trust the LORD,
    the Holy One of Israel.
  • Остаток вернется, остаток Иакова
    вернется к могучему Богу.

  • A remnant will return;a
    yes, the remnant of Jacob will return to the Mighty God.
  • Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской,
    вернется только остаток.
    Уничтожение предначертано,
    преисполнено праведностью.

  • But though the people of Israel are as numerous
    as the sand of the seashore,
    only a remnant of them will return.
    The LORD has rightly decided to destroy his people.
  • Владыка, Господь Сил, совершит,
    как и предначертано, истребление по всей стране.53

  • Yes, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
    has already decided to destroy the entire land.b
  • Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил:

    — Мой народ, живущий на Сионе,
    не бойся ассирийцев,
    которые бьют тебя палкой
    и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.

  • So this is what the Lord, the LORD of Heaven’s Armies, says: “O my people in Zion, do not be afraid of the Assyrians when they oppress you with rod and club as the Egyptians did long ago.
  • Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет
    и Мой гнев обратится им на погибель.

  • In a little while my anger against you will end, and then my anger will rise up to destroy them.”
  • Господь Сил поднимет на них бич,
    как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив,54
    и поднимет Свой посох над водами,
    как некогда в Египте.55

  • The LORD of Heaven’s Armies will lash them with his whip, as he did when Gideon triumphed over the Midianites at the rock of Oreb, or when the LORD’s staff was raised to drown the Egyptian army in the sea.
  • В тот день их бремя будет снято с твоих плеч
    и их ярмо с твоей шеи,
    и ярмо сломается от твоей растущей силы.56

  • In that day the LORD will end the bondage of his people.
    He will break the yoke of slavery
    and lift it from their shoulders.c
  • Они пришли в Айят57;
    прошли Мигрон,
    сложили припасы в Михмасе.

  • Look, the Assyrians are now at Aiath.
    They are passing through Migron
    and are storing their equipment at Micmash.
  • Прошли перевал,
    ночуют в Геве.
    Рама трепещет,
    бежит Саулова Гива.

  • They are crossing the pass
    and are camping at Geba.
    Fear strikes the town of Ramah.
    All the people of Gibeah, the hometown of Saul,
    are running for their lives.
  • Вой, дочь Галлима!
    Внимай, Лайша!
    Отвечай, Анатот!58

  • Scream in terror,
    you people of Gallim!
    Shout out a warning to Laishah.
    Oh, poor Anathoth!
  • Мадмена разбежалась;
    жители Гевима скрываются.

  • There go the people of Madmenah, all fleeing.
    The citizens of Gebim are trying to hide.
  • Сегодня же они остановятся в Нове,
    погрозят кулаком
    горе дочери Сиона,
    холму Иерусалима.

  • The enemy stops at Nob for the rest of that day.
    He shakes his fist at beautiful Mount Zion, the mountain of Jerusalem.
  • Вот, Владыка, Господь Сил,
    со страшною силой
    очистит деревья от сучьев.
    Величественные деревья будут срублены,
    и высокие деревья рухнут на землю.

  • But look! The Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
    will chop down the mighty tree of Assyria with great power!
    He will cut down the proud.
    That lofty tree will be brought down.
  • Чащи лесные Он вырубит топором,
    и падет Ливан перед Могучим.

  • He will cut down the forest trees with an ax.
    Lebanon will fall to the Mighty One.d

  • ← (Исаия 9) | (Исаия 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025