Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 20) | (Исаия 22) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Пророчество о Вавилоне , пустыне у моря.

    Как смерчи несутся по южным землям,
    так идет завоеватель из пустыни,
    из страшной земли.

  • Fallen, Fallen Is Babylon

    The oracle concerning the wilderness of the sea.
    As whirlwinds in the Negeb sweep on,
    it comes from the wilderness,
    from a terrible land.
  • Грозное видение было дано мне:
    предатель предает, грабитель грабит.
    — Нападай, Елам! Осаждай, Мидия!
    Всем стенаниям из-за Вавилона Я положу конец.

  • A stern vision is told to me;
    the traitor betrays,
    and the destroyer destroys.
    Go up, O Elam;
    lay siege, O Media;
    all the sighing she has caused
    I bring to an end.
  • От этого тело мое пронзено болью,
    муки схватили меня, словно муки роженицы;
    я ошеломлен тем, что слышу,
    я потрясен тем, что вижу.

  • Therefore my loins are filled with anguish;
    pangs have seized me,
    like the pangs of a woman in labor;
    I am bowed down so that I cannot hear;
    I am dismayed so that I cannot see.
  • Сердце мое трепещет,
    бьет меня дрожь;
    сумерки, которые были мне так желанны,
    стали ужасом для меня.

  • My heart staggers; horror has appalled me;
    the twilight I longed for
    has been turned for me into trembling.
  • Готовят столы,
    стелют ковры,
    едят и пьют.
    Вставайте же, полководцы,
    щиты смажьте!97

  • They prepare the table,
    they spread the rugs,a
    they eat, they drink.
    Arise, O princes;
    oil the shield!
  • Так сказал мне Владыка:

    — Пойди, поставь дозорного;
    пусть рассказывает, что увидит.

  • For thus the Lord said to me:
    “Go, set a watchman;
    let him announce what he sees.
  • Когда он увидит колесницы
    с парой запряженных лошадей,
    всадников на ослах
    или всадников на верблюдах,
    пусть вслушается внимательно,
    очень внимательно!

  • When he sees riders, horsemen in pairs,
    riders on donkeys, riders on camels,
    let him listen diligently,
    very diligently.”
  • И дозорный98 закричал:

    — День за днем, господин мой,99 я стою на башне,
    каждую ночь я стою на своем посту.

  • Then he who saw cried out:b
    “Upon a watchtower I stand, O Lord,
    continually by day,
    and at my post I am stationed
    whole nights.
  • Вот, идут они — колесницы
    с парой запряженных лошадей.
    А один из колесничих возвещает:
    «Пал, пал Вавилон!
    Все истуканы его богов
    лежат разбитые на земле!»

  • And behold, here come riders,
    horsemen in pairs!”
    And he answered,
    “Fallen, fallen is Babylon;
    and all the carved images of her gods
    he has shattered to the ground.”
  • О народ мой, измолоченный на гумне,
    возвещаю вам то, что услышал
    от Господа Сил,
    от Бога Израиля.

  • O my threshed and winnowed one,
    what I have heard from the Lord of hosts,
    the God of Israel, I announce to you.
  • Пророчество о Думе.100

    Кричат мне из Сеира:
    — Сторож, сколько ночи еще осталось?
    Сторож, сколько ночи еще осталось?

  • The oracle concerning Dumah.
    One is calling to me from Seir,
    “Watchman, what time of the night?
    Watchman, what time of the night?”
  • Сторож отвечает:
    — Наступает утро, но ночь вернется.101
    Если хотите еще раз спросить,
    возвращайтесь и спрашивайте.

  • The watchman says:
    “Morning comes, and also the night.
    If you will inquire, inquire;
    come back again.”
  • Пророчество об Аравии.

    Караваны деданитян,102
    ночуйте в чащах Аравии.

  • The oracle concerning Arabia.
    In the thickets in Arabia you will lodge,
    O caravans of Dedanites.
  • Жители земли Тема,
    дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.

  • To the thirsty bring water;
    meet the fugitive with bread,
    O inhabitants of the land of Tema.
  • Они бежали от меча,
    от обнаженного меча,
    от натянутого лука
    и от невзгод войны.

  • For they have fled from the swords,
    from the drawn sword,
    from the bent bow,
    and from the press of battle.
  • Ведь так сказал мне Владыка:
    — Ровно через год, как если бы батрак считал свой срок работы, всей славе Кедара103 придет конец.
  • For thus the Lord said to me, “Within a year, according to the years of a hired worker, all the glory of Kedar will come to an end.
  • Уцелевших из числа лучников — воинов Кедара — будет мало.
    Так сказал Господь, Бог Израиля.
  • And the remainder of the archers of the mighty men of the sons of Kedar will be few, for the Lord, the God of Israel, has spoken.”

  • ← (Исаия 20) | (Исаия 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025