Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 27) | (Исаия 29) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Горе гордому венку пьяниц Ефрема,
    увядающему цветку славной его красоты,
    что на вершине плодородной долины,
    этому городу — гордости сраженных вином.

  • Ephraim’s Captivity Predicted

    Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim,
    And to the fading flower of its glorious beauty,
    Which is at the head of the fertile valley
    Of those who are overcome with wine!
  • Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок.136
    Он — как буря с градом, как разрушительный ветер,
    словно разлив бурных, прибывающих вод.
    Он бросит рукой на землю

  • Behold, the Lord has a strong and mighty agent;
    As a storm of hail, a tempest of destruction,
    Like a storm of mighty overflowing waters,
    He has cast it down to the earth with His hand.
  • и растопчет ногами венок,
    которым гордятся пьяницы Ефрема.

  • The proud crown of the drunkards of Ephraim is trodden under foot.
  • Увядающий цветок его славной красоты,
    что на вершине горы над плодородной долиной,
    будет словно спелый инжир перед сбором урожая:
    как только кто увидит его,
    то сразу же возьмет и проглотит.

  • And the fading flower of its glorious beauty,
    Which is at the head of the fertile valley,
    Will be like the first-ripe fig prior to summer,
    Which one sees,
    And as soon as it is in his hand,
    He swallows it.
  • В тот день Господь Сил
    будет славным венцом,
    прекрасным венком
    для уцелевших из Его народа.

  • In that day the LORD of hosts will become a beautiful crown
    And a glorious diadem to the remnant of His people;
  • Будет Он духом правосудия
    для того, кто сидит в суде,
    источником силы для тех,
    кто отражает врага у ворот.

  • A spirit of justice for him who sits in judgment,
    A strength to those who repel the onslaught at the gate.
  • Вот кто качается от вина
    и шатается от хмельного питья:
    священники и пророки качаются от хмельного питья
    и одурманены вином;
    они шатаются от хмельного питья,
    ошибаются в видениях,
    спотыкаются, принимая решения.

  • And these also reel with wine and stagger from strong drink:
    The priest and the prophet reel with strong drink,
    They are confused by wine, they stagger from strong drink;
    They reel while having visions,
    They totter when rendering judgment.
  • Все столы покрыты мерзкой блевотиной —
    чистого места нет.

  • For all the tables are full of filthy vomit, without a single clean place.
  • — Кого пытается он учить?
    Кому разъясняет учение?
    Детям, которых только что отняли от груди,
    кто еще совсем недавно сосал молоко?

  • “To whom would He teach knowledge,
    And to whom would He interpret the message?
    Those just weaned from milk?
    Those just taken from the breast?
  • Потому что
    повеление на повеление,
    повеление на повеление,
    правило на правило,
    правило на правило,
    здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.137

  • “For He says,
    ‘Order on order, order on order,
    Line on line, line on line,
    A little here, a little there.’”
  • За это через уста чужеземцев
    и через людей, говорящих на чужом языке,
    Он будет говорить этому народу,

  • Indeed, He will speak to this people
    Through stammering lips and a foreign tongue,
  • которому Он сказал:
    «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут»
    и «Это отдых»,
    но они не хотели слушать.

  • He who said to them, “Here is rest, give rest to the weary,”
    And, “Here is repose,” but they would not listen.
  • И стало у них словом Господним138:
    «Повеление на повеление,
    правило на правило;
    здесь чуть-чуть, там чуть-чуть»,
    чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться,
    попасть в западню и быть схваченными.

  • So the word of the LORD to them will be,
    “Order on order, order on order,
    Line on line, line on line,
    A little here, a little there,”
    That they may go and stumble backward, be broken, snared and taken captive.
  • Поэтому слушайте слово Господне, насмешники,
    вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.


  • Judah Is Warned

    Therefore, hear the word of the LORD, O scoffers,
    Who rule this people who are in Jerusalem,
  • Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью,
    заключили с миром мертвых139 договор.
    Когда будет проноситься разящий бич,
    он нас не коснется,
    ведь мы сделали своим убежищем ложь
    и прикрылись неправдой».

  • Because you have said, “We have made a covenant with death,
    And with Sheol we have made a pact.
    The overwhelming scourge will not reach us when it passes by,
    For we have made falsehood our refuge and we have concealed ourselves with deception.”
  • Поэтому так говорит Владыка Господь:

    — Вот, Я кладу на Сионе Камень,
    испытанный Камень,
    драгоценный краеугольный Камень,
    в надежное основание:
    «Верующий не устрашится».

  • Therefore thus says the Lord GOD,
    “Behold, I am laying in Zion a stone, a tested stone,
    A costly cornerstone for the foundation, firmly placed.
    He who believes in it will not be disturbed.
  • Я сделаю правосудие мерной нитью,
    а праведность — свинцовым отвесом.
    Ложь — твое убежище, но град сметет его,
    и воды затопят твое укрытие.

  • “I will make justice the measuring line
    And righteousness the level;
    Then hail will sweep away the refuge of lies
    And the waters will overflow the secret place.
  • Ваш союз со смертью будет расторгнут,
    ваш договор с миром мертвых не устоит.
    Когда будет проноситься разящий бич,
    вы будете сокрушены.

  • “Your covenant with death will be canceled,
    And your pact with Sheol will not stand;
    When the overwhelming scourge passes through,
    Then you become its trampling place.
  • Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас;
    утро за утром, днем и ночью
    он будет проноситься.
    Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.

  • “As often as it passes through, it will seize you;
    For morning after morning it will pass through, anytime during the day or night,
    And it will be sheer terror to understand what it means.”
  • Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться,
    одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.140

  • The bed is too short on which to stretch out,
    And the blanket is too small to wrap oneself in.
  • Восстанет Господь, как на горе Перацим,141
    поднимется, как в Гаваонской долине,142
    чтобы совершить Свой труд,
    Свой необычный труд,
    и совершить Свое действие,
    Свое удивительное действие.

  • For the LORD will rise up as at Mount Perazim,
    He will be stirred up as in the valley of Gibeon,
    To do His task, His unusual task,
    And to work His work, His extraordinary work.
  • Итак, перестаньте глумиться,
    чтобы ваши оковы не стали крепче;
    Владыка, Господь Сил, сказал мне
    об уничтожении, определенном для всей земли.

  • And now do not carry on as scoffers,
    Or your fetters will be made stronger;
    For I have heard from the Lord GOD of hosts
    Of decisive destruction on all the earth.
  • 143

    Внимайте и слушайте голос мой;
    будьте внимательны, слушайте, что я скажу.144

  • Give ear and hear my voice,
    Listen and hear my words.
  • Когда наступает время для посева,
    разве пахарь только пашет?
    Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

  • Does the farmer plow continually to plant seed?
    Does he continually turn and harrow the ground?
  • Когда он разровняет ее поверхность,
    не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп?
    Не сажает ли он рядами пшеницу,
    ячмень в определенном месте145
    и полбу146 по краю?

  • Does he not level its surface
    And sow dill and scatter cummin
    And plant wheat in rows,
    Barley in its place and rye within its area?
  • Его Бог наставляет его
    и учит его такому порядку.

  • For his God instructs and teaches him properly.
  • Не молотят тмин молотильной доской,
    не катают по укропу молотильных колес147;
    но тмин выбивают палкой,
    и укроп — тростью.

  • For dill is not threshed with a threshing sledge,
    Nor is the cartwheel driven over cummin;
    But dill is beaten out with a rod, and cummin with a club.
  • Зерно для хлеба нужно смолоть,
    но его не обмолачивают вечно.
    Лошади катают по нему молотильные колеса,
    но не растирают его в порошок.

  • Grain for bread is crushed,
    Indeed, he does not continue to thresh it forever.
    Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it,
    He does not thresh it longer.
  • Это тоже исходит от Господа Сил,
    дивного в совете и величественного в мудрости.

  • This also comes from the LORD of hosts,
    Who has made His counsel wonderful and His wisdom great.

  • ← (Исаия 27) | (Исаия 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025