Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 28) | (Исаия 30) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Горе тебе, Ариил, Ариил,148
    город, где станом стоял Давид!
    Прибавляйте год к году,
    праздники пусть совершают свой круг.

  • A Message about Jerusalem

    “What sorrow awaits Ariel,a the City of David.
    Year after year you celebrate your feasts.
  • Но Я стесню Ариил;
    станет он плакать и сетовать,
    станет он у Меня, как очаг жертвенника.149

  • Yet I will bring disaster upon you,
    and there will be much weeping and sorrow.
    For Jerusalem will become what her name Ariel means —
    an altar covered with blood.
  • Встану Я станом вокруг тебя,
    осадными башнями окружу,
    укрепления против тебя воздвигну.

  • I will be your enemy,
    surrounding Jerusalem and attacking its walls.
    I will build siege towers
    and destroy it.
  • Низверженный будешь ты говорить с земли,
    речь твоя будет стлаться над прахом;
    голос твой, как голос призрака, будет идти из земли,
    речь твоя будет шелестеть из праха.

  • Then deep from the earth you will speak;
    from low in the dust your words will come.
    Your voice will whisper from the ground
    like a ghost conjured up from the grave.
  • Но полчища завоевателей150 станут
    как мелкая пыль,
    беспощадные орды —
    как развеянная мякина.
    Внезапно, в одно мгновение,

  • “But suddenly, your ruthless enemies will be crushed
    like the finest of dust.
    Your many attackers will be driven away
    like chaff before the wind.
    Suddenly, in an instant,
  • явится Господь Сил
    с громом, землетрясением и страшным шумом,
    ураганом, бурей и пламенем
    пожирающего огня.

  • I, the LORD of Heaven’s Armies, will act for you
    with thunder and earthquake and great noise,
    with whirlwind and storm and consuming fire.
  • С ордами всех народов, воюющих с Ариилом,
    нападающих на него, на его крепость,
    и осаждающих его,
    будет, как бывает со сном,
    с ночным сновидением.

  • All the nations fighting against Jerusalemb
    will vanish like a dream!
    Those who are attacking her walls
    will vanish like a vision in the night.
  • Как снится голодному, что он ест,
    но, проснувшись, он все еще мучается от голода,
    и как снится жаждущему, что он пьет,
    но, проснувшись, он все еще измучен и томим жаждой,
    так же будет и с ордами всех народов,
    что воюют против горы Сион.

  • A hungry person dreams of eating
    but wakes up still hungry.
    A thirsty person dreams of drinking
    but is still faint from thirst when morning comes.
    So it will be with your enemies,
    with those who attack Mount Zion.”
  • Изумляйтесь и удивляйтесь,
    ослепите себя и будьте слепы;
    будьте пьяны, но не от вина,
    шатайтесь, но не от хмельного.

  • Are you amazed and incredulous?
    Don’t you believe it?
    Then go ahead and be blind.
    You are stupid, but not from wine!
    You stagger, but not from liquor!
  • Господь навел на вас глубокий сон:
    Он сомкнул вам глаза, пророки;
    Он закутал вам головы, провидцы.

  • For the LORD has poured out on you a spirit of deep sleep.
    He has closed the eyes of your prophets and visionaries.
  • Все это видение для вас — не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и скажете: «Пожалуйста, прочти его», то он ответит: «Не могу, ведь он запечатан».
  • All the future events in this vision are like a sealed book to them. When you give it to those who can read, they will say, “We can’t read it because it is sealed.”
  • А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», то он ответит: «Я не умею читать».
  • When you give it to those who cannot read, they will say, “We don’t know how to read.”
  • Владыка говорит:

    — Этот народ приближается ко Мне устами,
    чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня,
    и их поклонение Мне —
    лишь заученное человеческое предписание.

  • And so the Lord says,
    “These people say they are mine.
    They honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
    And their worship of me
    is nothing but man-made rules learned by rote.c
  • Поэтому Я опять совершу с этим народом
    необыкновенные дела,
    необыкновенные и поразительные.
    Мудрость его мудрецов погибнет,
    разум разумных исчезнет.

  • Because of this, I will once again astound these hypocrites
    with amazing wonders.
    The wisdom of the wise will pass away,
    and the intelligence of the intelligent will disappear.”
  • Горе прячущимся в глубине,
    чтобы скрыть от Господа свои замыслы,
    делающим свое дело во тьме и думающим:
    «Кто нас увидит? Кто узнает?»

  • What sorrow awaits those who try to hide their plans from the LORD,
    who do their evil deeds in the dark!
    “The LORD can’t see us,” they say.
    “He doesn’t know what’s going on!”
  • Как же вы все извращаете!
    Можно ли смотреть на горшечника, как на глину?
    Может ли изделие сказать о своем создателе:
    «Он не делал меня»?
    Может ли произведение сказать о своем творце:
    «Он ничего не знает»?

  • How foolish can you be?
    He is the Potter, and he is certainly greater than you, the clay!
    Should the created thing say of the one who made it,
    “He didn’t make me”?
    Does a jar ever say,
    “The potter who made me is stupid”?
  • Разве не совсем уже скоро
    Ливан станет плодородным полем,
    а плодородное поле будут считать лесом?

  • Soon — and it will not be very long —
    the forests of Lebanon will become a fertile field,
    and the fertile field will yield bountiful crops.
  • В тот день глухие услышат слова свитка,
    и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

  • In that day the deaf will hear words read from a book,
    and the blind will see through the gloom and darkness.
  • Кроткие найдут в Господе новую радость;
    бедняки возликуют в Святом Израиля.

  • The humble will be filled with fresh joy from the LORD.
    The poor will rejoice in the Holy One of Israel.
  • Беспощадные пропадут,
    глумливые исчезнут,
    и все, кто привержен злу, будут истреблены —

  • The scoffer will be gone,
    the arrogant will disappear,
    and those who plot evil will be killed.
  • те, кто словом делают человека виновным,
    расставляют западню судье
    и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.

  • Those who convict the innocent
    by their false testimony will disappear.
    A similar fate awaits those who use trickery to pervert justice
    and who tell lies to destroy the innocent.
  • Поэтому Господь, Который искупил Авраама, говорит дому Иакова так:

    — Иаков не будет больше постыжен;
    лица их больше не будут бледными.

  • That is why the LORD, who redeemed Abraham, says to the people of Israel,d
    “My people will no longer be ashamed
    or turn pale with fear.
  • Когда увидят среди себя своих детей —
    дело Моих рук, —
    они будут свято чтить Мое имя;
    они признают святость Святого Иаковлева,
    и будут благоговеть перед Богом Израиля.

  • For when they see their many children
    and all the blessings I have given them,
    they will recognize the holiness of the Holy One of Jacob.
    They will stand in awe of the God of Israel.
  • Заблуждающиеся духом придут к пониманию,
    и ропщущие примут наставление.

  • Then the wayward will gain understanding,
    and complainers will accept instruction.

  • ← (Исаия 28) | (Исаия 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025