Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 2) | (Исаия 4) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Вот, Владыка, Господь Сил,
    отнимет у Иерусалима и Иудеи
    подпору и опору:
    весь запас хлеба и весь запас воды,

  • Judgment against Judah and Jerusalem

    For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
  • храбреца и воина,
    судью и пророка,
    гадателя и старейшину,

  • the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder,
  • военачальника над пятьюдесятью воинами и знатного человека,
    советника, умелого ремесленника8 и искусного заклинателя.

  • the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments.
  • Я поставлю вождями над ними юнцов,
    ими будут править дети.

  • And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them.
  • Люди будут притеснять друг друга —
    один другого, ближний ближнего.
    Молодые будут наглы со старыми,
    простолюдины — со знатными.

  • And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable.
  • Человек ухватится за своего брата
    в доме своего отца и скажет:
    — У тебя есть плащ, будь нашим вождем;
    правь этой грудой развалин!

  • When a man shall take hold of his brother, in his father's house, [and shall say:] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;
  • Но он воскликнет в тот день:
    — Не могу быть целителем.
    Ни пищи, ни одежды нет в моем доме;
    не делайте меня вождем народа.

  • he will lift up [his hand] in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.
  • Иерусалим шатается, Иудея падает;
    их слова и дела — против Господа,
    они восстают против Его славного присутствия.9

  • For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
  • Выражение их лиц обличает их;
    они хвалятся своим грехом, как жители Содома,
    не таят его.
    Горе им! Они сами навели на себя беду.

  • The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.
  • Скажите праведным, что они блаженны,
    потому что отведают плод своих дел.

  • Say ye of the righteous that it shall be well [with him], for they shall eat the fruit of their doings.
  • Горе нечестивым! Они несчастны.
    Им воздастся за дела их рук.

  • Woe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him.
  • Мой народ притесняют дети,
    им правят женщины.
    О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути,
    увели по ложной дороге.

  • [As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths.
  • Господь встает на суд,
    поднимается судить народы.

  • Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples.
  • Господь начинает тяжбу
    со старейшинами и вождями Своего народа:
    — Это вы погубили Мой виноградник;
    награбленное у бедных — в ваших домах.

  • Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, [saying:] It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.
  • Что вы притесняете Мой народ
    и угнетаете бедных? —
    возвещает Владыка, Господь Сил.

  • What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.
  • Господь говорит:
    — Женщины Сиона надменны,
    ходят, высоко задрав нос,
    соблазняют глазами,
    семенят ногами
    и звенят своими украшениями на лодыжках.

  • And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;
  • Поэтому Владыка поразит язвами
    головы женщин Сиона;
    Господь оголит их темя.10

  • therefore the Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
  • В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы,11
  • In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents,
  • серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,
  • the pearl-drops, and the bracelets, and the veils,
  • перстни и кольца для носа,
  • the head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the scent-boxes, and the amulets;
  • изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,
  • the finger-rings, and the nose-rings;
  • зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.
  • the festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets;
  • Вместо благовония будет смрад;
    вместо пояса — веревка;
    вместо изящной прически — плешь;
    вместо богатой одежды — рубище;
    вместо красоты — клеймо.

  • the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils.
  • Мужчины твои погибнут от меча,
    твои воины падут в битве.

  • And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty.
  • Ворота столицы12 будут плакать и сетовать;
    опустошенная, сядет она на землю.

  • Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight;

  • ← (Исаия 2) | (Исаия 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025