Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 29) | (Исаия 31) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • — Горе упрямым детям, —
    возвещает Господь, —
    которые вынашивают замыслы, что не от Меня,
    заключают союз против Моей воли,
    к греху добавляют грех;

  • The Worthless Treaty with Egypt

    Woe to the rebellious children, saith Jehovah, who take counsel, but not of me, and who make leagues, but not by my Spirit, that they may heap sin upon sin;
  • ходят в Египет,
    не вопросив Меня;
    прибегают к защите фараона,
    ищут убежище в тени Египта.

  • who walk to go down into Egypt, and have not asked of my mouth, -- to take refuge under the protection of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt!
  • Но защита фараона станет вашим стыдом,
    тень Египта принесет вам бесчестие.

  • For to you the protection of Pharaoh shall be a shame, and the trust in the shadow of Egypt a confusion.
  • Пусть правители их в городе Цоане,
    и послы их пришли в Ханес,151

  • For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.
  • все равно постыдится всякий
    из-за бесполезного народа,
    от которого ни помощи, ни выгоды,
    только стыд и бесчестие.

  • They were all ashamed of a people [that] did not profit them, nor were a help or profit, but a shame, and also a reproach.
  • Пророчество о животных Негева.

    По земле беды и тягот,
    львиц и льва ревущего,152
    гадюк и змей-стрелок
    везут послы свои богатства на спинах ослов,
    свои сокровища — на горбах верблюжьих
    тому бесполезному народу,

  • -- The burden of the beasts of the south: Through a land of trouble and anguish, whence come the lioness and lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of asses, and their treasures upon the bunches of camels,
  • в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна.
    Поэтому Я назвал его:
    «Раав153 Праздный».

  • For Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named her, Arrogance, that doeth nothing.
  • — Итак, ступай, напиши им это на табличке,
    начертай им это и на свитке,
    чтобы в грядущие дни
    это было вечным свидетельством.

  • A Warning to a Rebellious People

    Now go, write it before them on a tablet, and record it in a book, that it may be for the time to come, as a witness for ever,
  • Это народ отступников, лживые дети,
    дети, что не хотят внимать учению154 Господа.

  • that this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of Jehovah;
  • Они говорят провидцам:
    «Перестаньте провидеть!» —
    и пророкам:
    «Не пророчествуйте нам истины!
    Говорите нам лестное,
    предсказывайте миражи.

  • who say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things; speak unto us smooth things, prophesy deceits;
  • Сойдите с этой дороги,
    уклонитесь от этого пути
    и уберите с наших глаз
    Святого Израилева!»

  • get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us!
  • Поэтому так говорит Святой Израилев:

    — Раз вы отвергли эту весть,
    понадеялись на угнетение
    и положились на ложь,

  • Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because ye reject this word, and confide in oppression and wilfulness, and depend thereon,
  • то станет для вас этот грех
    точно высокая стена, что трескается, клонится
    и рушится внезапно, в одно мгновение.

  • therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a towering wall, whose breaking shall come suddenly in an instant.
  • Она разобьется, словно глиняный сосуд,
    расколотый так беспощадно,
    что среди осколков не найдется черепка,
    чтобы взять из очага углей
    или зачерпнуть из водоема воды.

  • And he shall break it as the breaking of a potter's vessel, that is broken in pieces unsparingly; and in the pieces of it there shall not be found a sherd to take fire from the hearth, or to scoop water out of the cistern.
  • Так говорит Владыка Господь, Святой Израилев:

    — Ваше спасение — в покаянии и покое,
    ваша сила — в надежде и тишине,
    но вы не захотели этого.

  • For thus saith the Lord Jehovah, the Holy One of Israel: In returning and rest shall ye be saved, in quietness and confidence shall be your strength; but ye would not.
  • Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях».
    Что ж, вы умчитесь!
    Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!»
    Что ж, и погоня за вами будет быстрой!

  • And ye said, No, but we will flee upon horses, -- therefore shall ye flee; and, We will ride upon the swift, -- therefore shall they that pursue you be swift.
  • Тысяча побежит от страха перед одним,
    от страха перед пятью побежите вы все,
    пока не останетесь,
    словно флагшток на вершине горы,
    словно знамя на холме.

  • One thousand [shall flee] at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as a banner on a hill.
  • Но Господь медлит, чтобы помиловать вас;
    Он поднимется, чтобы сжалиться над вами.
    Ведь Господь — Бог правосудия.
    Блаженны все, кто Его ожидает!

  • God's Mercies

    And therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he lift himself up, that he may have mercy upon you; for Jehovah is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.
  • Воистину, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовете к Нему! Едва лишь услышав, Он ответит вам.
  • For the people shall dwell in Zion, at Jerusalem. Thou shalt weep no more; he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; as he heareth it, he will answer thee.
  • Хотя Владыка и даст вам хлеб напасти и воду беды, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.
  • And the Lord will give you the bread of adversity, and the water of oppression; yet thy teachers shall not be hidden any more, but thine eyes shall see thy teachers.
  • Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • And when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it.
  • Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!»
  • And ye shall defile the silver covering of your graven images, and the gold overlaying of your molten images; thou shalt cast them away as a menstruous cloth: Out! shalt thou say unto it.
  • Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.
  • And he will give the rain of thy seed with which thou shalt sow the ground; and bread, the produce of the ground, and it shall be fat and rich. In that day shall thy cattle feed in large pastures;
  • Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • and the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
  • В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.
  • And there shall be upon every high mountain and upon every hill that is lifted up, brooks [and] water-courses, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
  • Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес.
  • And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah bindeth up the breach of his people, and healeth the wound of their stroke.
  • Вот, имя Господне идет издалека,
    пылая гневом, в густом облаке дыма;
    уста Его полны негодования,
    и язык Его — пожирающий огонь.

  • Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning [with] his anger -- a grievous conflagration; his lips are full of indignation, and his tongue as a consuming fire;
  • Дыхание Его, как разливающийся поток,
    поднимающийся до шеи.
    Он просеивает народы в решете гибели;
    Он вкладывает в челюсти народов узду,
    которая уводит их с пути.

  • and his breath as an overflowing torrent, which reacheth even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction, and [to put] a bridle into the jaws of the peoples, that causeth them to go astray.
  • Вы будете петь, как в ночь,
    когда празднуете священный праздник.
    Ваши сердца будут ликовать,
    как у идущих под пение свирели
    на гору Господа, к Скале Израиля.

  • Ye shall have a song, as in the night when a feast is sanctified; and joy of heart, as of one who goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel.
  • Господь даст людям услышать Свой величественный голос
    и явит им Свою мышцу,
    которая обрушится в ударе
    с лютым гневом и пожирающим огнем,
    с ливнем, бурей и градом.

  • And Jehovah will cause the majesty of his voice to be heard, and will shew the lighting down of his arm with indignation of anger, and a flame of consuming fire, with waterflood and storm and hailstones.
  • Голос Господа потрясет Ассирию;
    Он поразит ее Своим скипетром.

  • For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be broken down: he will smite [him] with the rod.
  • Каждый удар, который Господь нанесет им
    Своим карающим жезлом,
    будет под музыку бубнов и арф,
    когда Он сразится с ними в бою ударами Своей мышцы.

  • And wherever shall pass the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, it shall be with tambours and harps; and with tumultuous battles will he fight with it.
  • Место для сожжения155 давно готово,
    приготовлено для ассирийского царя.156
    Огненная яма сделана глубокой и широкой,
    вдоволь в ней и огня, и дров;
    дыхание Господа зажжет ее,
    как поток горящей серы.

  • For Topheth is prepared of old; for the king also it is prepared: he hath made it deep and large; its pile is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.

  • ← (Исаия 29) | (Исаия 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025