Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 29) | (Исаия 31) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • — Горе упрямым детям, —
    возвещает Господь, —
    которые вынашивают замыслы, что не от Меня,
    заключают союз против Моей воли,
    к греху добавляют грех;

  • Judah Warned against Egyptian Alliance

    “Woe to the rebellious children,” declares the LORD,
    “Who execute a plan, but not Mine,
    And make an alliance, but not of My Spirit,
    In order to add sin to sin;
  • ходят в Египет,
    не вопросив Меня;
    прибегают к защите фараона,
    ищут убежище в тени Египта.

  • Who proceed down to Egypt
    Without consulting Me,
    To take refuge in the safety of Pharaoh
    And to seek shelter in the shadow of Egypt!
  • Но защита фараона станет вашим стыдом,
    тень Египта принесет вам бесчестие.

  • “Therefore the safety of Pharaoh will be your shame
    And the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation.
  • Пусть правители их в городе Цоане,
    и послы их пришли в Ханес,151

  • “For their princes are at Zoan
    And their ambassadors arrive at Hanes.
  • все равно постыдится всякий
    из-за бесполезного народа,
    от которого ни помощи, ни выгоды,
    только стыд и бесчестие.

  • “Everyone will be ashamed because of a people who cannot profit them,
    Who are not for help or profit, but for shame and also for reproach.”
  • Пророчество о животных Негева.

    По земле беды и тягот,
    львиц и льва ревущего,152
    гадюк и змей-стрелок
    везут послы свои богатства на спинах ослов,
    свои сокровища — на горбах верблюжьих
    тому бесполезному народу,

  • The oracle concerning the beasts of the Negev.
    Through a land of distress and anguish,
    From where come lioness and lion, viper and flying serpent,
    They carry their riches on the backs of young donkeys
    And their treasures on camels’ humps,
    To a people who cannot profit them;
  • в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна.
    Поэтому Я назвал его:
    «Раав153 Праздный».

  • Even Egypt, whose help is vain and empty.
    Therefore, I have called her
    “Rahab who has been exterminated.”
  • — Итак, ступай, напиши им это на табличке,
    начертай им это и на свитке,
    чтобы в грядущие дни
    это было вечным свидетельством.

  • Now go, write it on a tablet before them
    And inscribe it on a scroll,
    That it may serve in the time to come
    As a witness forever.
  • Это народ отступников, лживые дети,
    дети, что не хотят внимать учению154 Господа.

  • For this is a rebellious people, false sons,
    Sons who refuse to listen
    To the instruction of the LORD;
  • Они говорят провидцам:
    «Перестаньте провидеть!» —
    и пророкам:
    «Не пророчествуйте нам истины!
    Говорите нам лестное,
    предсказывайте миражи.

  • Who say to the seers, “You must not see visions”;
    And to the prophets, “You must not prophesy to us what is right,
    Speak to us pleasant words,
    Prophesy illusions.
  • Сойдите с этой дороги,
    уклонитесь от этого пути
    и уберите с наших глаз
    Святого Израилева!»

  • “Get out of the way, turn aside from the path,
    Let us hear no more about the Holy One of Israel.”
  • Поэтому так говорит Святой Израилев:

    — Раз вы отвергли эту весть,
    понадеялись на угнетение
    и положились на ложь,

  • Therefore thus says the Holy One of Israel,
    “Since you have rejected this word
    And have put your trust in oppression and guile, and have relied on them,
  • то станет для вас этот грех
    точно высокая стена, что трескается, клонится
    и рушится внезапно, в одно мгновение.

  • Therefore this iniquity will be to you
    Like a breach about to fall,
    A bulge in a high wall,
    Whose collapse comes suddenly in an instant,
  • Она разобьется, словно глиняный сосуд,
    расколотый так беспощадно,
    что среди осколков не найдется черепка,
    чтобы взять из очага углей
    или зачерпнуть из водоема воды.

  • Whose collapse is like the smashing of a potter’s jar,
    So ruthlessly shattered
    That a sherd will not be found among its pieces
    To take fire from a hearth
    Or to scoop water from a cistern.”
  • Так говорит Владыка Господь, Святой Израилев:

    — Ваше спасение — в покаянии и покое,
    ваша сила — в надежде и тишине,
    но вы не захотели этого.

  • For thus the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said,
    “In repentance and rest you will be saved,
    In quietness and trust is your strength.”
    But you were not willing,
  • Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях».
    Что ж, вы умчитесь!
    Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!»
    Что ж, и погоня за вами будет быстрой!

  • And you said, “No, for we will flee on horses,”
    Therefore you shall flee!
    “And we will ride on swift horses,
    Therefore those who pursue you shall be swift.
  • Тысяча побежит от страха перед одним,
    от страха перед пятью побежите вы все,
    пока не останетесь,
    словно флагшток на вершине горы,
    словно знамя на холме.

  • One thousand will flee at the threat of one man;
    You will flee at the threat of five,
    Until you are left as a flag on a mountain top
    And as a signal on a hill.
  • Но Господь медлит, чтобы помиловать вас;
    Он поднимется, чтобы сжалиться над вами.
    Ведь Господь — Бог правосудия.
    Блаженны все, кто Его ожидает!


  • God Is Gracious and Just

    Therefore the LORD longs to be gracious to you,
    And therefore He waits on high to have compassion on you.
    For the LORD is a God of justice;
    How blessed are all those who long for Him.
  • Воистину, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовете к Нему! Едва лишь услышав, Он ответит вам.
  • O people in Zion, inhabitant in Jerusalem, you will weep no longer. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when He hears it, He will answer you.
  • Хотя Владыка и даст вам хлеб напасти и воду беды, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.
  • Although the Lord has given you bread of privation and water of oppression, He, your Teacher will no longer hide Himself, but your eyes will behold your Teacher.
  • Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Your ears will hear a word behind you, “This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
  • Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!»
  • And you will defile your graven images overlaid with silver, and your molten images plated with gold. You will scatter them as an impure thing, and say to them, “Be gone!”
  • Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.
  • Then He will give you rain for the seed which you will sow in the ground, and bread from the yield of the ground, and it will be rich and plenteous; on that day your livestock will graze in a roomy pasture.
  • Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Also the oxen and the donkeys which work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
  • В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.
  • On every lofty mountain and on every high hill there will be streams running with water on the day of the great slaughter, when the towers fall.
  • Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес.
  • The light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, on the day the LORD binds up the fracture of His people and heals the bruise He has inflicted.
  • Вот, имя Господне идет издалека,
    пылая гневом, в густом облаке дыма;
    уста Его полны негодования,
    и язык Его — пожирающий огонь.

  • Behold, the name of the LORD comes from a remote place;
    Burning is His anger and dense is His smoke;
    His lips are filled with indignation
    And His tongue is like a consuming fire;
  • Дыхание Его, как разливающийся поток,
    поднимающийся до шеи.
    Он просеивает народы в решете гибели;
    Он вкладывает в челюсти народов узду,
    которая уводит их с пути.

  • His breath is like an overflowing torrent,
    Which reaches to the neck,
    To shake the nations back and forth in a sieve,
    And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads to ruin.
  • Вы будете петь, как в ночь,
    когда празднуете священный праздник.
    Ваши сердца будут ликовать,
    как у идущих под пение свирели
    на гору Господа, к Скале Израиля.

  • You will have songs as in the night when you keep the festival,
    And gladness of heart as when one marches to the sound of the flute,
    To go to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.
  • Господь даст людям услышать Свой величественный голос
    и явит им Свою мышцу,
    которая обрушится в ударе
    с лютым гневом и пожирающим огнем,
    с ливнем, бурей и градом.

  • And the LORD will cause His voice of authority to be heard,
    And the descending of His arm to be seen in fierce anger,
    And in the flame of a consuming fire
    In cloudburst, downpour and hailstones.
  • Голос Господа потрясет Ассирию;
    Он поразит ее Своим скипетром.

  • For at the voice of the LORD Assyria will be terrified,
    When He strikes with the rod.
  • Каждый удар, который Господь нанесет им
    Своим карающим жезлом,
    будет под музыку бубнов и арф,
    когда Он сразится с ними в бою ударами Своей мышцы.

  • And every blow of the rod of punishment,
    Which the LORD will lay on him,
    Will be with the music of tambourines and lyres;
    And in battles, brandishing weapons, He will fight them.
  • Место для сожжения155 давно готово,
    приготовлено для ассирийского царя.156
    Огненная яма сделана глубокой и широкой,
    вдоволь в ней и огня, и дров;
    дыхание Господа зажжет ее,
    как поток горящей серы.

  • For Topheth has long been ready,
    Indeed, it has been prepared for the king.
    He has made it deep and large,
    A pyre of fire with plenty of wood;
    The breath of the LORD, like a torrent of brimstone, sets it afire.

  • ← (Исаия 29) | (Исаия 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025