Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 31) | (Исаия 33) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Вот, Царь будет царствовать в праведности,
    и правители будут править справедливо.

  • A Righteous King

    Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
  • Каждый будет словно укрытие от ветра
    и приют от бури,
    как потоки воды в пустыне
    и тень огромной скалы в жаждущей земле.

  • And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land.
  • Тогда глаза видящих больше не закроются,
    и уши слышащих будут слушать.

  • And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken;
  • Разум нетерпеливых научится понимать,
    и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

  • and the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
  • Не будут больше глупца называть благородным
    и подлеца — почтенным.

  • The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:
  • Ведь глупец говорит глупости,
    разум его помышляет о зле —
    поступать лицемерно
    и распространять заблуждения о Господе;
    он голодного оставит голодным
    и у жаждущего отнимет питье.

  • for the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
  • Приемы подлеца скверные,
    он вынашивает злобные мысли —
    погубить бедняков ложью,
    даже если жалоба бедных справедлива.

  • The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
  • А благородный мыслит благородно
    и стоит за благородные дела.

  • But the noble deviseth noble things; and to noble things doth he stand.
  • Беззаботные женщины,
    встаньте, послушайте меня;
    беспечные дочери,
    слушайте мою речь!

  • The Women of Jerusalem

    Rise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
  • Немногим больше, чем через год,
    вы, беспечные, содрогнетесь,
    потому что сбора винограда не будет,
    не наступит время сбора плодов.

  • In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
  • Трепещите, беззаботные женщины,
    дрожите, беспечные дочери!
    Сорвите свои одежды
    и рубищем оберните бедра.

  • Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins!
  • Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных
    и плодоносных лозах,

  • They shall smite on the breasts [in lamentation] for the pleasant fields, for the fruitful vineyards.
  • о земле моего народа,
    которая порастет терновником и колючками.
    Плачьте о всех домах радости,
    о ликующем городе,

  • Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
  • ведь дворцы будут оставлены,
    шумный город покинут;
    крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки,
    станут пустошью, на радость диким ослам,
    пастбищем для стад,

  • For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
  • пока не изольется на нас Дух свыше
    и не станет пустыня плодородным полем,
    а плодородное поле не сочтут лесом.

  • until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
  • Правосудие будет обитать в пустыне,
    и праведность — в плодородном поле.

  • And judgment shall inhabit the wilderness, and righteousness dwell in the fruitful field.
  • Плодом праведности будет мир;
    следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

  • And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.
  • Мой народ будет жить в мирных жилищах,
    в надежных домах,
    в безопасных местах.

  • And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places.
  • Даже если лес будет полностью уничтожен,158
    и город сровняется с землей,

  • And it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
  • блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки
    и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.

  • Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.

  • ← (Исаия 31) | (Исаия 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025