Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 37) | (Исаия 39) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоца, пришел к нему и сказал:
    — Так говорит Господь: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».
  • Hezekiah’s Sickness and Recovery

    About that time Hezekiah became deathly ill, and the prophet Isaiah son of Amoz went to visit him. He gave the king this message: “This is what the LORD says: ‘Set your affairs in order, for you are going to die. You will not recover from this illness.’”
  • Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Господу:
  • When Hezekiah heard this, he turned his face to the wall and prayed to the LORD,
  • — Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах!
    И Езекия горько заплакал.
  • “Remember, O LORD, how I have always been faithful to you and have served you single-mindedly, always doing what pleases you.” Then he broke down and wept bitterly.
  • И к Исаии было слово Господа:
  • Then this message came to Isaiah from the LORD:
  • — Иди и скажи Езекии: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет.
  • “Go back to Hezekiah and tell him, ‘This is what the LORD, the God of your ancestor David, says: I have heard your prayer and seen your tears. I will add fifteen years to your life,
  • Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • and I will rescue you and this city from the king of Assyria. Yes, I will defend this city.
  • Вот тебе Господне знамение, что Господь исполнит то, что обещал:
  • “‘And this is the sign from the LORD to prove that he will do as he promised:
  • Я отведу тень, которую заходящее солнце отбрасывает на лестницу185 Ахаза, на десять ступеней186 назад».
    И солнце вернулось по лестнице Ахаза на те десять ступеней, которые оно прошло.
  • I will cause the sun’s shadow to move ten steps backward on the sundiala of Ahaz!’” So the shadow on the sundial moved backward ten steps.
  • Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:

  • Hezekiah’s Poem of Praise

    When King Hezekiah was well again, he wrote this poem:
  • Я сказал: «Неужели в расцвете дней
    суждено мне пройти через ворота мира мертвых187
    и остатка лет я лишен?»

  • I said, “In the prime of my life,
    must I now enter the place of the dead?b
    Am I to be robbed of the rest of my years?”
  • Я сказал: «Я уже не увижу Господа,
    Господа на земле живых;
    не увижу больше людей,
    не буду среди обитателей мира.

  • I said, “Never again will I see the LORD God
    while still in the land of the living.
    Never again will I see my friends
    or be with those who live in this world.
  • Как пастуший шатер, мой дом
    с места снят и уносится от меня.
    Я скатал свою жизнь, как ткач;
    Он отрежет меня от станка.
    День и ночь Ты ведешь меня к смерти!

  • My life has been blown away
    like a shepherd’s tent in a storm.
    It has been cut short,
    as when a weaver cuts cloth from a loom.
    Suddenly, my life was over.
  • Я кричу о помощи до утра,
    а Он, словно лев, ломает все кости мои.
    День и ночь Ты ведешь меня к смерти!

  • I waited patiently all night,
    but I was torn apart as though by lions.
    Suddenly, my life was over.
  • Издаю я звуки, словно ласточка или журавль,188
    и стенаю, как голубь.
    Утомились глаза мои, глядя ввысь.
    Я в беде! Помоги мне, Владыка!»

  • Delirious, I chattered like a swallow or a crane,
    and then I moaned like a mourning dove.
    My eyes grew tired of looking to heaven for help.
    I am in trouble, Lord. Help me!”
  • Но что мне сказать?
    Как Он мне говорил, так и сделал.
    Буду смиренно проводить все мои годы,
    из-за скорби моей души.

  • But what could I say?
    For he himself sent this sickness.
    Now I will walk humbly throughout my years
    because of this anguish I have felt.
  • Мой Владыка, этим живут люди,
    и во всем этом — жизнь моего духа.
    Ты исцелил меня и позволил мне жить!

  • Lord, your discipline is good,
    for it leads to life and health.
    You restore my health
    and allow me to live!
  • Да, во благо была мне такая мука,
    в Твоей любви Ты сохранил мою жизнь
    и отвел меня от гибельной пропасти;
    все грехи мои бросил Себе за спину.

  • Yes, this anguish was good for me,
    for you have rescued me from death
    and forgiven all my sins.
  • Ведь мир мертвых не славит Тебя,
    смерть не воспоет Тебе хвалы;
    тем, кто спускается в бездну,
    нет надежды на Твою верность.

  • For the deadc cannot praise you;
    they cannot raise their voices in praise.
    Those who go down to the grave
    can no longer hope in your faithfulness.
  • Живые, лишь живые Тебя восславят,
    как сегодня делаю я;
    отцы расскажут детям о Твоей верности.

  • Only the living can praise you as I do today.
    Each generation tells of your faithfulness to the next.
  • Господь спасет меня,
    и под звуки струн189 мы будем петь
    во все дни нашей жизни
    в Господнем доме!

  • Think of it — the LORD is ready to heal me!
    I will sing his praises with instruments
    every day of my life
    in the Temple of the LORD.
  • Исаия сказал:
    — Пусть возьмут пласт инжира, приложат его к нарыву, и он выздоровеет.
  • Isaiah had said to Hezekiah’s servants, “Make an ointment from figs and spread it over the boil, and Hezekiah will recover.”
  • А Езекия спросил:
    — Каково знамение, что я пойду в Господень дом?
  • And Hezekiah had asked, “What sign will prove that I will go to the Temple of the LORD?”

  • ← (Исаия 37) | (Исаия 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025