Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 43) | (Исаия 45) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • — Но ныне слушай, Иаков, слуга Мой,
    Израиль, которого Я избрал.

  • God’s Blessing on Israel

    “Yet hear now, O Jacob My servant,
    And Israel whom I have chosen.
  • Так говорит Господь — создавший тебя,
    сотворивший тебя во чреве,
    Который тебе поможет:
    Не бойся, Иаков, слуга Мой,
    Ешурун,217 которого Я избрал.

  • Thus says the Lord who made you
    And formed you from the womb, who will help you:
    ‘Fear not, O Jacob My servant;
    And you, Jeshurun, whom I have chosen.
  • Как Я изолью воду на жаждущую землю
    и потоки на почву сухую,
    так Я изолью Моего Духа на твое семя
    и благословение Мое на твое потомство.

  • For I will pour water on him who is thirsty,
    And floods on the dry ground;
    I will pour My Spirit on your descendants,
    And My blessing on your offspring;
  • Они будут расти, как трава на лугу,
    как ивы при потоках вод.

  • They will spring up among the grass
    Like willows by the watercourses.’
  • Скажет один: «Я Господу принадлежу»,
    а другой наречется именем Иаков;
    иной даже на руке напишет: «Господень» —
    и примет имя Израиль.

  • One will say, ‘I am the Lord’s’;
    Another will call himself by the name of Jacob;
    Another will write with his hand, ‘The Lord’s,’
    And name himself by the name of Israel.
  • Так говорит Господь,
    Царь Израиля и Искупитель его,
    Господь Сил:
    — Я — первый, и Я — последний;
    кроме Меня нет Бога.

  • There Is No Other God

    “Thus says the Lord, the King of Israel,
    And his Redeemer, the Lord of hosts:
    ‘I am the First and I am the Last;
    Besides Me there is no God.
  • И кто Мне подобен?
    Пусть он даст знать об этом.
    Пусть возвестит и изложит Мне все по порядку,
    что произошло с тех пор,
    как я создал Мой древний народ,
    и что произойдет в будущем —
    пусть он предскажет грядущее.

  • And who can proclaim as I do?
    Then let him declare it and set it in order for Me,
    Since I appointed the ancient people.
    And the things that are coming and shall come,
    Let them show these to them.
  • Не дрожите, не бойтесь!
    Разве Я издревле не возвещал
    и не предсказывал вам все?
    Вы — Мои свидетели.
    Разве кроме Меня есть Бог?
    Нет другой скалы, ни одной не знаю.

  • Do not fear, nor be afraid;
    Have I not told you from that time, and declared it?
    You are My witnesses.
    Is there a God besides Me?
    Indeed there is no other Rock;
    I know not one.’ ”
  • Все, кто делает идолов, — ничтожества,
    и вещи, которыми они дорожат,
    не приносят никакой пользы.
    Их свидетели не видят и не понимают,
    поэтому они будут опозорены.

  • Idolatry Is Foolishness

    Those who make an image, all of them are useless,
    And their precious things shall not profit;
    They are their own witnesses;
    They neither see nor know, that they may be ashamed.
  • Кто там делает бога и отливает идола,
    который не может принести никакой пользы?

  • Who would form a god or mold an image
    That profits him nothing?
  • Все его приверженцы
    непременно будут опозорены;
    ремесленники — всего лишь люди.
    Пусть все они соберутся и встанут;
    они ужаснутся и будут опозорены.

  • Surely all his companions would be ashamed;
    And the workmen, they are mere men.
    Let them all be gathered together,
    Let them stand up;
    Yet they shall fear,
    They shall be ashamed together.
  • Кузнец берет орудие
    и работает на углях,
    обрабатывает болванку молотами
    и кует его силой своих мышц.
    Кузнец становится голоден,
    и силы его покидают,
    он не пьет воду и изнемогает.

  • The blacksmith with the tongs works one in the coals,
    Fashions it with hammers,
    And works it with the strength of his arms.
    Even so, he is hungry, and his strength fails;
    He drinks no water and is faint.
  • Плотник измеряет меркой
    и размечает острым орудием,
    он обтесывает его резцами и закругляет его.
    Он делает его по образу человека,
    с человеческой красотой,
    чтобы поставить в капище.

  • The craftsman stretches out his rule,
    He marks one out with chalk;
    He fashions it with a plane,
    He marks it out with the compass,
    And makes it like the figure of a man,
    According to the beauty of a man, that it may remain in the house.
  • Он рубит себе кедры
    или выбирает кипарис или дуб
    и позволяет ему расти среди деревьев леса;
    он сажает кедр, а дождь питает его.

  • He cuts down cedars for himself,
    And takes the cypress and the oak;
    He [a]secures it for himself among the trees of the forest.
    He plants a pine, and the rain nourishes it.
  • Потом это идет на топливо.
    Часть его он берет и обогревается;
    он разжигает огонь и печет хлеб.
    А из другой части он делает бога и поклоняется ему,
    делает идола и простирается перед ним.

  • Then it shall be for a man to burn,
    For he will take some of it and warm himself;
    Yes, he kindles it and bakes bread;
    Indeed he makes a god and worships it;
    He makes it a carved image, and falls down to it.
  • Половину дерева он сжигает
    и готовит на нем пищу,
    жарит мясо и наедается досыта.
    Он греется и говорит:
    «Я согрелся, почувствовал огонь».

  • He burns half of it in the fire;
    With this half he eats meat;
    He roasts a roast, and is satisfied.
    He even warms himself and says,
    “Ah! I am warm,
    I have seen the fire.”
  • А из того, что осталось, он делает бога, своего идола;
    он простирается перед ним и поклоняется ему.
    Он молится ему и говорит:
    «Спаси меня, ведь ты мой бог!»

  • And the rest of it he makes into a god,
    His carved image.
    He falls down before it and worships it,
    Prays to it and says,
    “Deliver me, for you are my god!”
  • Они ничего не знают и ничего не понимают;
    их глаза закрыты, как и их умы,
    и поэтому они не могут понять.

  • They do not know nor understand;
    For He has [b]shut their eyes, so that they cannot see,
    And their hearts, so that they cannot understand.
  • Никто не задумывается, нет ни знания,
    ни понимания, чтобы сказать:
    «Половину этого я сжег, испек на углях лепешки,
    зажарил мясо и поел.
    Стану ли я делать из остатка
    омерзительную вещь?
    Стану ли поклоняться куску дерева?»

  • And no one considers in his heart,
    Nor is there knowledge nor understanding to say,
    “I have burned half of it in the fire,
    Yes, I have also baked bread on its coals;
    I have roasted meat and eaten it;
    And shall I make the rest of it an abomination?
    Shall I fall down before a block of wood?”
  • Он словно гоняется за пылью,
    обманутый разум сбил его с пути;
    он не может спасти себя или сказать:
    «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»

  • He feeds on ashes;
    A deceived heart has turned him aside;
    And he cannot deliver his soul,
    Nor say, “Is there not a lie in my right hand?”
  • — Помни об этом, Иаков,
    ведь ты Мой слуга, Израиль,
    Я создал тебя, ты — Мой слуга;
    не забуду тебя, Израиль.

  • Israel Is Not Forgotten

    “Remember these, O Jacob,
    And Israel, for you are My servant;
    I have formed you, you are My servant;
    O Israel, you will not be forgotten by Me!
  • Я развею твои беззакония, как тучу,
    грехи твои — как утренний туман.
    Возвратись ко Мне,
    ведь Я тебя искупил.

  • I have blotted out, like a thick cloud, your transgressions,
    And like a cloud, your sins.
    Return to Me, for I have redeemed you.”
  • Пойте от радости, небеса,
    ведь Господь совершил это;
    восклицайте, земные глубины!
    Запевайте песню, горы, и лес,
    и все ваши деревья в лесу!
    Ведь Господь искупил Иакова
    и прославится в Израиле.

  • Sing, O heavens, for the Lord has done it!
    Shout, you lower parts of the earth;
    Break forth into singing, you mountains,
    O forest, and every tree in it!
    For the Lord has redeemed Jacob,
    And glorified Himself in Israel.
  • Так говорит Господь, твой Искупитель,
    сотворивший тебя во чреве:
    — Я — Господь, сотворивший все,
    один распростерший небеса
    и Сам расстеливший землю;

  • Judah Will Be Restored

    Thus says the Lord, your Redeemer,
    And He who formed you from the womb:
    “I am the Lord, who makes all things,
    Who stretches out the heavens [c]all alone,
    Who spreads abroad the earth by Myself;
  • Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто
    и гадателей оставляет в дураках,
    низлагает знание мудрых
    и обращает его в нелепость;

  • Who frustrates the signs of the babblers,
    And drives diviners mad;
    Who turns wise men backward,
    And makes their knowledge foolishness;
  • Кто подтверждает слова Своих слуг
    и исполняет предсказания Своих вестников;
    Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселен»,
    о городах Иудеи: «Они будут отстроены,
    и развалины их Я восстановлю»;

  • Who confirms the word of His servant,
    And performs the counsel of His messengers;
    Who says to Jerusalem, ‘You shall be inhabited,’
    To the cities of Judah, ‘You shall be built,’
    And I will raise up her waste places;
  • Кто говорит водной бездне: «Высохни —
    Я иссушу твои реки»;

  • Who says to the deep, ‘Be dry!
    And I will dry up your rivers’;
  • Кто говорит о Кире: «Он — Мой пастух
    и исполнит, что Мне угодно;
    он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ —
    и о храме: „Заложены будут твои основания“».

  • Who says of Cyrus, ‘He is My shepherd,
    And he shall perform all My pleasure,
    Saying to Jerusalem, “You shall be built,”
    And to the temple, “Your foundation shall be laid.” ’

  • ← (Исаия 43) | (Исаия 45) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025