Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 46) | (Исаия 48) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • — Сойди, сядь в пыли,
    девственная дочь Вавилона225;
    сядь на землю, а не на трон,
    дочь халдеев.
    Больше не назовут тебя
    нежной и утонченной.

  • The Humiliation of Babylon

    Come down and sit in the dust,
    O virgin daughter of Babylon;
    sit on the ground without a throne,
    O daughter of the Chaldeans!
    For you shall no more be called
    tender and delicate.
  • Возьми жернова, мели муку;
    сними свое покрывало.
    Подбери свои юбки,
    оголи свои ноги,
    переходи через реки.

  • Take the millstones and grind flour,
    put off your veil,
    strip off your robe, uncover your legs,
    pass through the rivers.
  • Пусть обнажится твоя нагота,
    откроются взглядам твои срамные места.
    Я отомщу, никого не пощажу.

  • Your nakedness shall be uncovered,
    and your disgrace shall be seen.
    I will take vengeance,
    and I will spare no one.
  • Наш Искупитель — имя Его Господь Сил —
    Святой Израиля.

  • Our Redeemer — the Lord of hosts is his name —
    is the Holy One of Israel.
  • — Сиди в молчании, ступай во тьму,
    дочь халдеев;
    не назовут тебя больше
    владычицей царств.

  • Sit in silence, and go into darkness,
    O daughter of the Chaldeans;
    for you shall no more be called
    the mistress of kingdoms.
  • Разгневался Я на народ Мой
    и унизил Свое наследие;
    Я отдал их в твои руки,
    и ты не явила им милосердия.
    Даже на стариков
    положила ты крайне тяжелое ярмо.

  • I was angry with my people;
    I profaned my heritage;
    I gave them into your hand;
    you showed them no mercy;
    on the aged you made your yoke exceedingly heavy.
  • Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!»
    Но не задумалась,
    не подумала о том,
    что может произойти.

  • You said, “I shall be mistress forever,”
    so that you did not lay these things to heart
    or remember their end.
  • Итак, послушай, искательница удовольствий,
    живущая в безопасности
    и говорящая себе:
    «Я, и нет никого другого.
    Никогда я не овдовею,
    не познаю потери детей».

  • Now therefore hear this, you lover of pleasures,
    who sit securely,
    who say in your heart,
    “I am, and there is no one besides me;
    I shall not sit as a widow
    or know the loss of children”:
  • И то и другое постигнет тебя,
    в мгновение, в один день —
    утрата детей и вдовство.
    В полной мере постигнут они тебя,
    невзирая на множество твоих чародейств
    и великую силу твоих заклинаний.

  • These two things shall come to you
    in a moment, in one day;
    the loss of children and widowhood
    shall come upon you in full measure,
    in spite of your many sorceries
    and the great power of your enchantments.
  • Ты полагалась на свое злодейство
    и говорила: «Никто меня не видит».
    Твоя мудрость и знание
    сбили тебя с толку,
    когда ты сказала себе:
    «Я, и нет никого, кроме меня».

  • You felt secure in your wickedness;
    you said, “No one sees me”;
    your wisdom and your knowledge led you astray,
    and you said in your heart,
    “I am, and there is no one besides me.”
  • Придет к тебе беда,
    и не будешь знать, как ее отвести.
    Обрушится на тебя несчастье,
    и не отвратишь его выкупом.
    Внезапно постигнет тебя крушение,
    которого ты не предвидишь.

  • But evil shall come upon you,
    which you will not know how to charm away;
    disaster shall fall upon you,
    for which you will not be able to atone;
    and ruin shall come upon you suddenly,
    of which you know nothing.
  • Ну что ж, держись своих заклинаний
    и множества своих чародейств,
    в которых ты с юности преуспела.
    Может быть, получится,
    может быть, ужас внушишь.

  • Stand fast in your enchantments
    and your many sorceries,
    with which you have labored from your youth;
    perhaps you may be able to succeed;
    perhaps you may inspire terror.
  • Многочисленные советы
    лишь утомили тебя!
    Пусть встанут твои астрологи,
    эти звездочеты, предсказывающие по новолуниям;
    пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.

  • You are wearied with your many counsels;
    let them stand forth and save you,
    those who divide the heavens,
    who gaze at the stars,
    who at the new moons make known
    what shall come upon you.
  • Вот, они как солома,
    палит их огонь.
    Самих себя не могут спасти
    от власти пламени.
    Это не угли, чтобы погреться,
    не костер, чтобы посидеть перед ним!

  • Behold, they are like stubble;
    the fire consumes them;
    they cannot deliver themselves
    from the power of the flame.
    No coal for warming oneself is this,
    no fire to sit before!
  • Вот что они для тебя —
    те, с кем трудилась ты,
    с кем торговала с юности!
    Каждый из них бредет в свою сторону;
    спасти тебя некому.

  • Such to you are those with whom you have labored,
    who have done business with you from your youth;
    they wander about, each in his own direction;
    there is no one to save you.

  • ← (Исаия 46) | (Исаия 48) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025