Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 47) | (Исаия 49) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • — Слушай это, дом Иакова,
    ты, кто зовется именем Израиля
    и ведет свой род от Иуды;
    ты, кто клянется именем Господа
    и призывает Бога Израиля —
    но не в истине и не в праведности;

  • Israel’s Obstinacy

    “Hear this, O house of Jacob, who are named Israel
    And who came forth from the loins of Judah,
    Who swear by the name of the LORD
    And invoke the God of Israel,
    But not in truth nor in righteousness.
  • ты, кто зовет себя жителем святого города
    и полагается на Бога Израиля;
    Господь Сил — Его имя.

  • “For they call themselves after the holy city
    And lean on the God of Israel;
    The LORD of hosts is His name.
  • Я предрекал минувшее заранее,
    уста Мои возвещали его,
    и Я объявлял о нем;
    затем внезапно Я действовал,
    и все исполнялось.

  • “I declared the former things long ago
    And they went forth from My mouth, and I proclaimed them.
    Suddenly I acted, and they came to pass.
  • Потому что знал Я, что ты упрям,
    сухожилия шеи твоей — железные,
    лоб твой — медный.

  • “Because I know that you are obstinate,
    And your neck is an iron sinew
    And your forehead bronze,
  • Поэтому Я и говорил тебе заранее,
    прежде чем все исполнится,
    Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал:
    «Мои идолы сделали это;
    мои деревянные истуканы
    и литые боги предначертали это».

  • Therefore I declared them to you long ago,
    Before they took place I proclaimed them to you,
    So that you would not say, ‘My idol has done them,
    And my graven image and my molten image have commanded them.’
  • Ты слышал об этом — взгляни же.
    Неужели ты это не признаешь?
    Отныне и впредь
    Я буду говорить тебе о новом,
    о скрытом, тебе неведомом.

  • “You have heard; look at all this.
    And you, will you not declare it?
    I proclaim to you new things from this time,
    Even hidden things which you have not known.
  • Это свершается сейчас, а не раньше;
    до сегодняшнего дня
    ты об этом не слышал,
    и не сможешь сказать:
    «Да, я об этом знал».

  • “They are created now and not long ago;
    And before today you have not heard them,
    So that you will not say, ‘Behold, I knew them.’
  • Ты не слышал и не понимал;
    издревле не было ухо твое открыто.
    Ведь Я знаю, как ты вероломен;
    ты с рождения был наречен отступником.

  • “You have not heard, you have not known.
    Even from long ago your ear has not been open,
    Because I knew that you would deal very treacherously;
    And you have been called a rebel from birth.
  • Ради Своего имени Я сдерживал гнев;
    ради славы Своей, Я удерживал его от тебя,
    чтобы тебя не искоренить.

  • “For the sake of My name I delay My wrath,
    And for My praise I restrain it for you,
    In order not to cut you off.
  • Вот, Я очистил тебя,
    хотя и не как серебро226;
    Я испытал тебя в печи страданий.

  • “Behold, I have refined you, but not as silver;
    I have tested you in the furnace of affliction.
  • Ради Самого Себя, ради Самого Себя
    Я делаю это.
    Зачем Моему имени227 быть в поругании?
    Славы Своей не отдам другому.

  • “For My own sake, for My own sake, I will act;
    For how can My name be profaned?
    And My glory I will not give to another.
  • — Слушай Меня, Иаков,
    Израиль, призванный Мой!
    Я — это Я;
    Я — первый, и Я — последний.


  • Deliverance Promised

    “Listen to Me, O Jacob, even Israel whom I called;
    I am He, I am the first, I am also the last.
  • Моя рука заложила основания земли,
    Моя правая рука распростерла небеса;
    когда Я призову их,
    они вместе предстанут.

  • “Surely My hand founded the earth,
    And My right hand spread out the heavens;
    When I call to them, they stand together.
  • Соберитесь, вы все, и слушайте:
    кто из идолов228 это предрек?
    Господь возлюбил его,
    и он исполнит Его замысел о Вавилоне,
    и он обратит Его руку на халдеев.229

  • “Assemble, all of you, and listen!
    Who among them has declared these things?
    The LORD loves him; he will carry out His good pleasure on Babylon,
    And His arm will be against the Chaldeans.
  • Я, Я сказал;
    да, Я призвал230 Кира.
    Я его приведу,
    и он преуспеет в деле своем.

  • “I, even I, have spoken; indeed I have called him,
    I have brought him, and He will make his ways successful.
  • Приблизьтесь ко Мне и слушайте!

    С самого начала Я говорил не в тайне;
    с тех пор, как это началось, Я — там.
    И ныне Владыка Господь
    послал Меня и Духа Своего.231

  • “Come near to Me, listen to this:
    From the first I have not spoken in secret,
    From the time it took place, I was there.
    And now the Lord GOD has sent Me, and His Spirit.”
  • Так говорит Господь,
    твой Искупитель, Святой Израилев:
    — Я — Господь, Бог твой,
    Тот, Кто учит тебя полезному,
    Тот, Кто ведет тебя по пути,
    которым ты должен идти.

  • Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel,
    “I am the LORD your God, who teaches you to profit,
    Who leads you in the way you should go.
  • О, если бы ты внимал Моим повелениям,
    твой мир стал бы как река,
    твоя праведность — точно волны морские.

  • “If only you had paid attention to My commandments!
    Then your well-being would have been like a river,
    And your righteousness like the waves of the sea.
  • Твоих потомков было бы много, как песка,
    твоих детей — как бессчетных песчинок;
    их имя не стерлось бы
    и не исчезло бы предо Мной.

  • “Your descendants would have been like the sand,
    And your offspring like its grains;
    Their name would never be cut off or destroyed from My presence.”
  • Уходите из Вавилона,
    бегите от халдеев!
    Возвещайте об этом с криком радости,
    объявляйте и распространяйте до краев земли:
    «Господь искупил Своего слугу Иакова!»

  • Go forth from Babylon! Flee from the Chaldeans!
    Declare with the sound of joyful shouting, proclaim this,
    Send it out to the end of the earth;
    Say, “The LORD has redeemed His servant Jacob.”
  • Они не томились жаждой,
    когда вел Он их через пустыни;
    из скалы источал Он им воду —
    рассекал Он скалу, и струились воды.

  • They did not thirst when He led them through the deserts.
    He made the water flow out of the rock for them;
    He split the rock and the water gushed forth.
  • — Но нет мира нечестивым, — говорит Господь.

  • “There is no peace for the wicked,” says the LORD.

  • ← (Исаия 47) | (Исаия 49) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025