Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 47) | (Исаия 49) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • — Слушай это, дом Иакова,
    ты, кто зовется именем Израиля
    и ведет свой род от Иуды;
    ты, кто клянется именем Господа
    и призывает Бога Израиля —
    но не в истине и не в праведности;

  • God’s Stubborn People

    “Listen to me, O family of Jacob,
    you who are called by the name of Israel
    and born into the family of Judah.
    Listen, you who take oaths in the name of the LORD
    and call on the God of Israel.
    You don’t keep your promises,
  • ты, кто зовет себя жителем святого города
    и полагается на Бога Израиля;
    Господь Сил — Его имя.

  • even though you call yourself the holy city
    and talk about depending on the God of Israel,
    whose name is the LORD of Heaven’s Armies.
  • Я предрекал минувшее заранее,
    уста Мои возвещали его,
    и Я объявлял о нем;
    затем внезапно Я действовал,
    и все исполнялось.

  • Long ago I told you what was going to happen.
    Then suddenly I took action,
    and all my predictions came true.
  • Потому что знал Я, что ты упрям,
    сухожилия шеи твоей — железные,
    лоб твой — медный.

  • For I know how stubborn and obstinate you are.
    Your necks are as unbending as iron.
    Your heads are as hard as bronze.
  • Поэтому Я и говорил тебе заранее,
    прежде чем все исполнится,
    Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал:
    «Мои идолы сделали это;
    мои деревянные истуканы
    и литые боги предначертали это».

  • That is why I told you what would happen;
    I told you beforehand what I was going to do.
    Then you could never say, ‘My idols did it.
    My wooden image and metal god commanded it to happen!’
  • Ты слышал об этом — взгляни же.
    Неужели ты это не признаешь?
    Отныне и впредь
    Я буду говорить тебе о новом,
    о скрытом, тебе неведомом.

  • You have heard my predictions and seen them fulfilled,
    but you refuse to admit it.
    Now I will tell you new things,
    secrets you have not yet heard.
  • Это свершается сейчас, а не раньше;
    до сегодняшнего дня
    ты об этом не слышал,
    и не сможешь сказать:
    «Да, я об этом знал».

  • They are brand new, not things from the past.
    So you cannot say, ‘We knew that all the time!’
  • Ты не слышал и не понимал;
    издревле не было ухо твое открыто.
    Ведь Я знаю, как ты вероломен;
    ты с рождения был наречен отступником.

  • “Yes, I will tell you of things that are entirely new,
    things you never heard of before.
    For I know so well what traitors you are.
    You have been rebels from birth.
  • Ради Своего имени Я сдерживал гнев;
    ради славы Своей, Я удерживал его от тебя,
    чтобы тебя не искоренить.

  • Yet for my own sake and for the honor of my name,
    I will hold back my anger and not wipe you out.
  • Вот, Я очистил тебя,
    хотя и не как серебро226;
    Я испытал тебя в печи страданий.

  • I have refined you, but not as silver is refined.
    Rather, I have refined you in the furnace of suffering.
  • Ради Самого Себя, ради Самого Себя
    Я делаю это.
    Зачем Моему имени227 быть в поругании?
    Славы Своей не отдам другому.

  • I will rescue you for my sake —
    yes, for my own sake!
    I will not let my reputation be tarnished,
    and I will not share my glory with idols!
    Freedom from Babylon
  • — Слушай Меня, Иаков,
    Израиль, призванный Мой!
    Я — это Я;
    Я — первый, и Я — последний.

  • “Listen to me, O family of Jacob,
    Israel my chosen one!
    I alone am God,
    the First and the Last.
  • Моя рука заложила основания земли,
    Моя правая рука распростерла небеса;
    когда Я призову их,
    они вместе предстанут.

  • It was my hand that laid the foundations of the earth,
    my right hand that spread out the heavens above.
    When I call out the stars,
    they all appear in order.”
  • Соберитесь, вы все, и слушайте:
    кто из идолов228 это предрек?
    Господь возлюбил его,
    и он исполнит Его замысел о Вавилоне,
    и он обратит Его руку на халдеев.229

  • Have any of your idols ever told you this?
    Come, all of you, and listen:
    The LORD has chosen Cyrus as his ally.
    He will use him to put an end to the empire of Babylon
    and to destroy the Babyloniana armies.
  • Я, Я сказал;
    да, Я призвал230 Кира.
    Я его приведу,
    и он преуспеет в деле своем.

  • “I have said it: I am calling Cyrus!
    I will send him on this errand and will help him succeed.
  • Приблизьтесь ко Мне и слушайте!

    С самого начала Я говорил не в тайне;
    с тех пор, как это началось, Я — там.
    И ныне Владыка Господь
    послал Меня и Духа Своего.231

  • Come closer, and listen to this.
    From the beginning I have told you plainly what would happen.”
    And now the Sovereign LORD and his Spirit
    have sent me with this message.
  • Так говорит Господь,
    твой Искупитель, Святой Израилев:
    — Я — Господь, Бог твой,
    Тот, Кто учит тебя полезному,
    Тот, Кто ведет тебя по пути,
    которым ты должен идти.

  • This is what the LORD says —
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “I am the LORD your God,
    who teaches you what is good for you
    and leads you along the paths you should follow.
  • О, если бы ты внимал Моим повелениям,
    твой мир стал бы как река,
    твоя праведность — точно волны морские.

  • Oh, that you had listened to my commands!
    Then you would have had peace flowing like a gentle river
    and righteousness rolling over you like waves in the sea.
  • Твоих потомков было бы много, как песка,
    твоих детей — как бессчетных песчинок;
    их имя не стерлось бы
    и не исчезло бы предо Мной.

  • Your descendants would have been like the sands along the seashore —
    too many to count!
    There would have been no need for your destruction,
    or for cutting off your family name.”
  • Уходите из Вавилона,
    бегите от халдеев!
    Возвещайте об этом с криком радости,
    объявляйте и распространяйте до краев земли:
    «Господь искупил Своего слугу Иакова!»

  • Yet even now, be free from your captivity!
    Leave Babylon and the Babylonians.b
    Sing out this message!
    Shout it to the ends of the earth!
    The LORD has redeemed his servants,
    the people of Israel.c
  • Они не томились жаждой,
    когда вел Он их через пустыни;
    из скалы источал Он им воду —
    рассекал Он скалу, и струились воды.

  • They were not thirsty
    when he led them through the desert.
    He divided the rock,
    and water gushed out for them to drink.
  • — Но нет мира нечестивым, — говорит Господь.

  • “But there is no peace for the wicked,”
    says the LORD.

  • ← (Исаия 47) | (Исаия 49) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025