Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 48) | (Исаия 50) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • 232 — Слушайте Меня, острова;
    внимайте, дальние народы!
    Господь призвал Меня, прежде чем Я родился;
    Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.

  • The Servant, the Light to the Gentiles

    “Listen, O coastlands, to Me,
    And take heed, you peoples from afar!
    The Lord has called Me from the womb;
    From the [a]matrix of My mother He has made mention of My name.
  • Он сделал уста Мои, как острый меч;
    в тени руки Своей Он укрыл Меня;
    Он сделал Меня заостренной стрелой
    и убрал Меня в Свой колчан.

  • And He has made My mouth like a sharp sword;
    In the shadow of His hand He has hidden Me,
    And made Me a polished shaft;
    In His quiver He has hidden Me.”
  • Он сказал Мне: «Ты — Мой Слуга,
    Израиль, в Тебе Я прославлюсь».

  • “And He said to me,
    ‘You are My servant, O Israel,
    In whom I will be glorified.’
  • Но Я сказал: «Я трудился напрасно;
    Я зря, впустую растратил силы.
    И все-таки Господь оправдает Меня,
    и награда Моя — у Моего Бога».

  • Then I said, ‘I have labored in vain,
    I have spent my strength for nothing and in vain;
    Yet surely my [b]just reward is with the Lord,
    And my [c]work with my God.’ ”
  • И теперь говорит Господь,
    Тот, Кто во чреве Меня сотворил,
    чтобы Я был Его Слугой,
    чтобы вернуть к Нему Иакова
    и собрать к Нему Израиль,
    ведь Я славен в глазах Господних,
    и Бог стал Моей силой.

  • “And now the Lord says,
    Who formed Me from the womb to be His Servant,
    To bring Jacob back to Him,
    So that Israel is [d]gathered to Him
    (For I shall be glorious in the eyes of the Lord,
    And My God shall be My strength),
  • Он говорит:
    «Слишком мало для Тебя
    быть Моим Слугой,
    восстановить роды Иакова
    и возвратить уцелевших Израиля.
    Я сделаю Тебя светом для язычников,
    чтобы спасение Мое достигло концов земли».

  • Indeed He says,
    ‘It is too small a thing that You should be My Servant
    To raise up the tribes of Jacob,
    And to restore the preserved ones of Israel;
    I will also give You as a light to the Gentiles,
    That You should be My salvation to the ends of the earth.’ ”
  • Так говорит Господь,
    Искупитель Израиля и Святой его,
    глубоко презираемому, отвратительному для народа,
    Слуге властелинов:
    — Цари увидят Тебя и встанут,
    вожди увидят Тебя и поклонятся,
    ради Господа, Который верен,
    ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.

  • Thus says the Lord,
    The Redeemer of Israel, [e]their Holy One,
    To Him [f]whom man despises,
    To Him whom the nation abhors,
    To the Servant of rulers:
    “Kings shall see and arise,
    Princes also shall worship,
    Because of the Lord who is faithful,
    The Holy One of Israel;
    And He has chosen You.”
  • Так говорит Господь:

    — В благоприятное время Я отвечу Тебе,
    и в день спасения Я помогу Тебе;
    Я буду хранить Тебя
    и сделаю Моим заветом с народом,
    чтобы восстановить страну
    и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;

  • Thus says the Lord:
    “In an acceptable[g] time I have heard You,
    And in the day of salvation I have helped You;
    I will [h]preserve You and give You
    As a covenant to the people,
    To restore the earth,
    To cause them to inherit the desolate [i]heritages;
  • чтобы сказать пленникам: «Выходите!» —
    и тем, кто во тьме: «Вы свободны!»
    Они будут пастись возле дорог
    и находить пастбища на голых холмах.

  • That You may say to the prisoners, ‘Go forth,’
    To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’
    “They shall feed along the roads,
    And their pastures shall be on all desolate heights.
  • Они не будут ни голодать, ни жаждать;
    не поразят их ни зной пустыни, ни солнце.
    Имеющий милость к ним будет вести их
    и приведет к источникам вод.

  • They shall neither hunger nor thirst,
    Neither heat nor sun shall strike them;
    For He who has mercy on them will lead them,
    Even by the springs of water He will guide them.
  • Я превращу все горы Мои в дороги,
    и пути Мои будут подняты.

  • I will make each of My mountains a road,
    And My highways shall be elevated.
  • Вот, идут они издалека —
    кто с севера, кто с запада,
    кто из земли Асуан.233

  • Surely these shall come from afar;
    Look! Those from the north and the west,
    And these from the land of Sinim.”
  • Кричите от радости, небеса,
    ликуй, земля,
    запевайте песню, о горы!
    Ведь Господь утешает Свой народ
    и Своих страдальцев помилует.

  • Sing, O heavens!
    Be joyful, O earth!
    And break out in singing, O mountains!
    For the Lord has comforted His people,
    And will have mercy on His afflicted.
  • Но Сион сказал:
    — Господь оставил меня,
    Владыка обо мне забыл.

  • God Will Remember Zion

    But Zion said, “The Lord has forsaken me,
    And my Lord has forgotten me.”
  • — Может ли мать забыть ребенка, что у ее груди,
    и не пожалеть ребенка, которого она родила?
    Но даже если она забудет,
    Я тебя не забуду!

  • “Can a woman forget her nursing child,
    [j]And not have compassion on the son of her womb?
    Surely they may forget,
    Yet I will not forget you.
  • Вот, Я начертал тебя
    на ладонях Своих;
    стены твои всегда предо Мною.

  • See, I have inscribed you on the palms of My hands;
    Your walls are continually before Me.
  • Твои сыновья придут быстро,
    а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.

  • Your [k]sons shall make haste;
    Your destroyers and those who laid you waste
    Shall go away from you.
  • Подними глаза и посмотри вокруг:
    все твои сыновья собрались и пришли к тебе.
    Верно, как и то, что Я живу, —
    возвещает Господь, —
    ты оденешься всеми ими,
    словно убранствами;
    наденешь их, как невеста.

  • Lift up your eyes, look around and see;
    All these gather together and come to you.
    As I live,” says the Lord,
    “You shall surely clothe yourselves with them all as an ornament,
    And bind them on you as a bride does.
  • Пусть ты разрушена и опустошена,
    и земля твоя разорена,
    но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей,
    и пожиравшие тебя удалятся.

  • “For your waste and desolate places,
    And the land of your destruction,
    Will even now be too small for the inhabitants;
    And those who swallowed you up will be far away.
  • Ты еще услышишь, как скажут дети,
    родившиеся у тебя после потери прежних:
    «Это место для нас слишком тесно;
    дай нам больше земли, чтобы жить».

  • The children you will have,
    After you have lost the others,
    Will say again in your ears,
    ‘The place is too small for me;
    Give me a place where I may dwell.’
  • Тогда ты скажешь в сердце своем:
    «Кто родил мне их?
    Я потеряла детей и была бесплодна;
    я находилась в плену и была отвержена.
    Кто их вырастил?
    Я осталась совсем одна,
    но они — откуда они?»

  • Then you will say in your heart,
    ‘Who has begotten these for me,
    Since I have lost my children and am desolate,
    A captive, and wandering to and fro?
    And who has brought these up?
    There I was, left alone;
    But these, where were they?’ ”
  • Так говорит Владыка Господь:

    — Вот, Я рукою дам знак народам
    и подниму Свое знамя племенам.
    Они принесут твоих сыновей на руках
    и твоих дочерей — на своих плечах.

  • Thus says the Lord God:
    “Behold, I will lift My hand in an oath to the nations,
    And set up My [l]standard for the peoples;
    They shall bring your sons in their [m]arms,
    And your daughters shall be carried on their shoulders;
  • Цари будут воспитателями твоих детей,
    а царицы их кормилицами.
    Они будут кланяться перед тобой лицом до земли,
    будут пыль лизать у твоих ног.
    Тогда ты узнаешь, что Я — Господь,
    и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.

  • Kings shall be your foster fathers,
    And their queens your nursing mothers;
    They shall bow down to you with their faces to the earth,
    And lick up the dust of your feet.
    Then you will know that I am the Lord,
    For they shall not be ashamed who wait for Me.”
  • Можно ли отнять добычу у сильных
    или отбить пленников у жестокого?234

  • Shall the prey be taken from the mighty,
    Or the captives [n]of the righteous be delivered?
  • Но так говорит Господь:

    — Да, добыча сильных будет отнята,
    и пленники жестокого будут отбиты;
    Я буду состязаться с теми,
    кто состязается с тобой,
    и детей твоих Я спасу.

  • But thus says the Lord:
    “Even the captives of the mighty shall be taken away,
    And the prey of the terrible be delivered;
    For I will contend with him who contends with you,
    And I will save your children.
  • Я заставлю твоих притеснителей
    есть свою плоть,
    они опьянеют от собственной крови,
    как от вина.
    И узнают все люди,
    что Я, Господь, — твой Спаситель,
    твой Искупитель, Могучий Иакова.

  • I will feed those who oppress you with their own flesh,
    And they shall be drunk with their own blood as with sweet wine.
    All flesh shall know
    That I, the Lord, am your Savior,
    And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”

  • ← (Исаия 48) | (Исаия 50) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025