Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 4) | (Исаия 6) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Я спою Любимому моему
    песню о Его винограднике:
    Виноградник был у Любимого моего
    на плодородном холме.

  • A Song about the LORD’s Vineyard

    Now I will sing for the one I love
    a song about his vineyard:
    My beloved had a vineyard
    on a rich and fertile hill.
  • Он окопал его, от камней очистил
    и засадил лучшими лозами.
    Он построил в нем сторожевую башню
    и вытесал давильный пресс.
    Он ждал от него хороших ягод,
    а тот принес дикие плоды.

  • He plowed the land, cleared its stones,
    and planted it with the best vines.
    In the middle he built a watchtower
    and carved a winepress in the nearby rocks.
    Then he waited for a harvest of sweet grapes,
    but the grapes that grew were bitter.
  • — Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи,
    рассудите Меня с Моим виноградником.

  • Now, you people of Jerusalem and Judah,
    you judge between me and my vineyard.
  • Что еще можно было сделать для него,
    чего Я еще не сделал?
    Когда ждал Я хороших плодов,
    почему он принес дикие?

  • What more could I have done for my vineyard
    that I have not already done?
    When I expected sweet grapes,
    why did my vineyard give me bitter grapes?
  • Теперь Я скажу вам,
    что Я сделаю с Моим виноградником:
    отниму у него ограду,
    и он будет опустошен;
    разрушу его стену,
    и он будет вытоптан.

  • Now let me tell you
    what I will do to my vineyard:
    I will tear down its hedges
    and let it be destroyed.
    I will break down its walls
    and let the animals trample it.
  • Я сделаю его пустошью,
    не будут его ни подрезать, ни вскапывать;
    зарастет он терновником и колючками.
    Я повелю облакам
    не проливаться на него дождем.

  • I will make it a wild place
    where the vines are not pruned and the ground is not hoed,
    a place overgrown with briers and thorns.
    I will command the clouds
    to drop no rain on it.
  • Виноградник Господа Сил
    есть дом Израиля,
    и народ Иудеи —
    Его любимый сад.
    Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие,
    ждал праведности, но услышал горестный крик.

  • The nation of Israel is the vineyard of the LORD of Heaven’s Armies.
    The people of Judah are his pleasant garden.
    He expected a crop of justice,
    but instead he found oppression.
    He expected to find righteousness,
    but instead he heard cries of violence.
    Judah’s Guilt and Judgment
  • Горе вам, прибавляющие дом к дому
    и поле к полю,
    пока не останется больше места,
    словно на земле живете вы одни!

  • What sorrow for you who buy up house after house and field after field,
    until everyone is evicted and you live alone in the land.
  • Господь Сил сказал мне вслух:

    — Большие дома будут опустошены,
    прекрасные особняки останутся без жителей.

  • But I have heard the LORD of Heaven’s Armies
    swear a solemn oath:
    “Many houses will stand deserted;
    even beautiful mansions will be empty.
  • Виноградник в десять участков17
    принесет только бат18 вина,
    хомер19 семян — лишь ефу20 зерна.

  • Ten acresa of vineyard will not produce even six gallonsb of wine.
    Ten baskets of seed will yield only one basketc of grain.”
  • Горе тем, кто встает ранним утром
    и идет за хмельным питьем,
    кто до самого вечера
    разгорячается вином!

  • What sorrow for those who get up early in the morning
    looking for a drink of alcohol
    and spend long evenings drinking wine
    to make themselves flaming drunk.
  • На пирах у них арфы и лиры,
    бубны, свирели, вино,
    но о делах Господа они не думают,
    не вникают в деяния Его рук.

  • They furnish wine and lovely music at their grand parties —
    lyre and harp, tambourine and flute —
    but they never think about the LORD
    or notice what he is doing.
  • Поэтому мой народ пойдет в плен
    из-за недостатка ведения;
    его знать умрет от голода,
    его чернь будет томиться жаждой.

  • So my people will go into exile far away
    because they do not know me.
    Those who are great and honored will starve,
    and the common people will die of thirst.
  • Расширится мир мертвых
    и без меры разверзнет пасть;
    сойдет туда и знать, и чернь,
    все крикуны и бражники.

  • The graved is licking its lips in anticipation,
    opening its mouth wide.
    The great and the lowly
    and all the drunken mob will be swallowed up.
  • Унижены будут люди,
    смирится всякий,
    и глаза надменных потупятся.

  • Humanity will be destroyed, and people brought down;
    even the arrogant will lower their eyes in humiliation.
  • Но Господь Сил Своим правосудием возвысится,
    святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

  • But the LORD of Heaven’s Armies will be exalted by his justice.
    The holiness of God will be displayed by his righteousness.
  • И овцы будут пастись, как на своих пастбищах,
    ягнята будут кормиться21 среди разоренных домов богачей.22

  • In that day lambs will find good pastures,
    and fattened sheep and young goatse will feed among the ruins.
  • Горе тем, кто обольщен грехом
    и, словно впрягшись в повозку,
    тянет за собой беззаконие.

  • What sorrow for those who drag their sins behind them
    with ropes made of lies,
    who drag wickedness behind them like a cart!
  • Они говорят: «Пусть Бог поспешит,
    пусть ускорит дело Свое,
    чтобы мы его увидели.
    Пусть приблизится,
    пусть исполнится замысел Святого Израилева,
    чтобы мы его узнали».

  • They even mock God and say,
    “Hurry up and do something!
    We want to see what you can do.
    Let the Holy One of Israel carry out his plan,
    for we want to know what it is.”
  • Горе тем, кто зовет зло добром,
    а добро — злом,
    тьму считает светом,
    а свет — тьмой,
    горькое считает сладким,
    а сладкое — горьким.

  • What sorrow for those who say
    that evil is good and good is evil,
    that dark is light and light is dark,
    that bitter is sweet and sweet is bitter.
  • Горе тем, кто мудр в своих глазах
    и разумен сам пред собой.

  • What sorrow for those who are wise in their own eyes
    and think themselves so clever.
  • Горе тем, кто доблестен пить вино
    и силен смешивать крепкие напитки,

  • What sorrow for those who are heroes at drinking wine
    and boast about all the alcohol they can hold.
  • кто оправдывает виновного за взятку,
    но лишает правосудия невиновного!

  • They take bribes to let the wicked go free,
    and they punish the innocent.
  • За это, как языки огня съедают солому,
    и пламя пожирает сено,
    сгниют их корни,
    и цветы их разлетятся, как прах;
    ведь они отвергли Закон Господа Сил,
    и презрели слово Святого Израилева.

  • Therefore, just as fire licks up stubble
    and dry grass shrivels in the flame,
    so their roots will rot
    and their flowers wither.
    For they have rejected the law of the LORD of Heaven’s Armies;
    they have despised the word of the Holy One of Israel.
  • За это вспыхнет Господень гнев на Его народ;
    Он поднимет руку Свою на них и поразит их.
    Вздрогнут горы,
    и будут их трупы точно отбросы на улицах.
    Но и тогда гнев Его не отвратится,
    и рука Его еще будет занесена.

  • That is why the LORD’s anger burns against his people,
    and why he has raised his fist to crush them.
    The mountains tremble,
    and the corpses of his people litter the streets like garbage.
    But even then the LORD’s anger is not satisfied.
    His fist is still poised to strike!
  • Он поднимает знамя, призывая дальние народы,
    свистом созывает тех, кто на краях земли.
    И вот, они идут —
    быстро и стремительно.

  • He will send a signal to distant nations far away
    and whistle to those at the ends of the earth.
    They will come racing toward Jerusalem.
  • Никто из них не устанет и не споткнется,
    никто не задремлет и не заснет;
    ни пояс у них на бедрах не развяжется,
    ни ремешок на сандалиях не лопнет.

  • They will not get tired or stumble.
    They will not stop for rest or sleep.
    Not a belt will be loose,
    not a sandal strap broken.
  • Остры у них стрелы,
    все луки у них туги.
    Кремню подобны копыта их коней,
    урагану подобны колеса их колесниц.

  • Their arrows will be sharp
    and their bows ready for battle.
    Sparks will fly from their horses’ hooves,
    and the wheels of their chariots will spin like a whirlwind.
  • Их рык точно львиный,
    они ревут, как молодые львы;
    рычат, хватая добычу,
    уносят ее, и никто не отнимет.

  • They will roar like lions,
    like the strongest of lions.
    Growling, they will pounce on their victims and carry them off,
    and no one will be there to rescue them.
  • В тот день они взревут над добычей,
    словно ревом моря.
    И если кто посмотрит на землю,
    то увидит тьму и горе;
    и облака застят свет.

  • They will roar over their victims on that day of destruction
    like the roaring of the sea.
    If someone looks across the land,
    only darkness and distress will be seen;
    even the light will be darkened by clouds.

  • ← (Исаия 4) | (Исаия 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025