Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 4) | (Исаия 6) →

Новый русский перевод

Переклад Куліша та Пулюя

  • Я спою Любимому моему
    песню о Его винограднике:
    Виноградник был у Любимого моего
    на плодородном холме.

  • Засьпіваю любому мойму пісню любого мого про його виноградник: Був у любого мого виноградник на верху плодющої гори;
  • Он окопал его, от камней очистил
    и засадил лучшими лозами.
    Он построил в нем сторожевую башню
    и вытесал давильный пресс.
    Он ждал от него хороших ягод,
    а тот принес дикие плоды.

  • Він обвів його муром і очистив його від каміння, й насадив у йому добірну виноградню лозу, а серед саду збудовав башту й построїв тискарню, та й сподївався, що вона зародить добрі грони, а вона вродила дикі ягоди.
  • — Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи,
    рассудите Меня с Моим виноградником.

  • А тепер, ви осадники Ерусалиму, й ви, мужі в Юдеї, розсудїте мене з виноградником моїм:
  • Что еще можно было сделать для него,
    чего Я еще не сделал?
    Когда ждал Я хороших плодов,
    почему он принес дикие?

  • Що ще мав би я був учинити виноградникові мойму, чого я не вчинив? Чого воно так сталось, що він зродив дикі ягоди, коли я сподївався, що зародить грони добрі?
  • Теперь Я скажу вам,
    что Я сделаю с Моим виноградником:
    отниму у него ограду,
    и он будет опустошен;
    разрушу его стену,
    и он будет вытоптан.

  • От же я вам скажу, що зроблю з виноградником моїм: розберу його огорожу, нехай його пустошать, повалю мур, нехай його топчуть,
  • Я сделаю его пустошью,
    не будут его ни подрезать, ни вскапывать;
    зарастет он терновником и колючками.
    Я повелю облакам
    не проливаться на него дождем.

  • І полишу його пусткою: не будуть його нї обрізувати, нї обкопувати, — нехай заростає терниною й бодяками; та ще й хмарам звелю я, не спускати дощу на його.
  • Виноградник Господа Сил
    есть дом Израиля,
    и народ Иудеи —
    Его любимый сад.
    Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие,
    ждал праведности, но услышал горестный крик.

  • Виноградник Господа Саваота — се рід Ізраїля, а царство Юдине — се садиво його любе. І ждав він в йому правосуду, — аж тут пролив крови; ждав правди, а тут голосїннє.
  • Горе вам, прибавляющие дом к дому
    и поле к полю,
    пока не останется больше места,
    словно на земле живете вы одни!

  • Горе вам, що наживаєте дом новий за домом, та прилучуєте поле до поля, так що другим нема вже й місця, наче б ви одні поселені на землї.
  • Господь Сил сказал мне вслух:

    — Большие дома будут опустошены,
    прекрасные особняки останутся без жителей.

  • Ув уші ж менї Господь сил ось що промовляє: Многі доми отті опустїють, а в палатах пишних не буде кому жити;
  • Виноградник в десять участков17
    принесет только бат18 вина,
    хомер19 семян — лишь ефу20 зерна.

  • Десять паїв у винограднику дадуть барилце, а гомер зерна насїння вродить ледви ефу.
  • Горе тем, кто встает ранним утром
    и идет за хмельным питьем,
    кто до самого вечера
    разгорячается вином!

  • Горе тим, що з ранку вже шукають напоїв, та й до ночі розпалюють себе вином;
  • На пирах у них арфы и лиры,
    бубны, свирели, вино,
    но о делах Господа они не думают,
    не вникают в деяния Его рук.

  • Гарфа й гуслі, бубон і сопілка та вино на їх бенкетах; а на дїла Господнї вони й не спозирнуть, і про вчинки рук його й не спогадають.
  • Поэтому мой народ пойдет в плен
    из-за недостатка ведения;
    его знать умрет от голода,
    его чернь будет томиться жаждой.

  • За те ж люд мій необачний попаде в неволю; значні в його будуть голодати, богачі ж його з спраги погибати.
  • Расширится мир мертвых
    и без меры разверзнет пасть;
    сойдет туда и знать, и чернь,
    все крикуны и бражники.

  • За те й безодня розтворилась широко, й без міри роззївила пащу свою, й піде туди слава їх і богацтво їх, і шум їх із усїма їх веселощами.
  • Унижены будут люди,
    смирится всякий,
    и глаза надменных потупятся.

  • І похилиться людина, й смириться муж, а горді спустять очі свої;
  • Но Господь Сил Своим правосудием возвысится,
    святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

  • А Господь Саваот вознесеться високо в тім судї, і Бог сьвятий покаже сьвятість свою в справедливостї.
  • И овцы будут пастись, как на своих пастбищах,
    ягнята будут кормиться21 среди разоренных домов богачей.22

  • І пасти муться вівцї по своїй волї, й чужі будуть кормитись на позісталих по богачах буйних пасовищах.
  • Горе тем, кто обольщен грехом
    и, словно впрягшись в повозку,
    тянет за собой беззаконие.

  • Горе тим що тягнуть за собою беззаконність шнурами марноти, а гріх — неначе реміннєм возовим;
  • Они говорят: «Пусть Бог поспешит,
    пусть ускорит дело Свое,
    чтобы мы его увидели.
    Пусть приблизится,
    пусть исполнится замысел Святого Израилева,
    чтобы мы его узнали».

  • Що то мовляють: Нехай же він поквапиться зо своїм дїлом, щоб нам побачити; нехай наближиться й спевниться рада Сьвятого Ізрайлевого, щоб нам довідатись.
  • Горе тем, кто зовет зло добром,
    а добро — злом,
    тьму считает светом,
    а свет — тьмой,
    горькое считает сладким,
    а сладкое — горьким.

  • Горе тим, що все лукаве добрим величають, а добре — злим; морок, — сьвітлом, а сьвітло мороком уважають; що гірке — у них солодке, а солодке — гіркота!
  • Горе тем, кто мудр в своих глазах
    и разумен сам пред собой.

  • Горе тим, що в своїх очах мудрі, та розумні перед собою самими!
  • Горе тем, кто доблестен пить вино
    и силен смешивать крепкие напитки,

  • Горе тим, що хоробрі до пиття вина, й сильні в приправі впиваючих напитків;
  • кто оправдывает виновного за взятку,
    но лишает правосудия невиновного!

  • Що на судї за гостинцї роблять правим злюку, а правому закон одмавляють!
  • За это, как языки огня съедают солому,
    и пламя пожирает сено,
    сгниют их корни,
    и цветы их разлетятся, как прах;
    ведь они отвергли Закон Господа Сил,
    и презрели слово Святого Израилева.

  • За те, як огонь з'їдає солому, й поломя спалює сїно, так вигорить корінь їх, а цьвіт їх, як порох розвієсь; бо вони відкинули закон Господа Саваота, і Сьвятого Ізрайлевого словом згордували.
  • За это вспыхнет Господень гнев на Его народ;
    Он поднимет руку Свою на них и поразит их.
    Вздрогнут горы,
    и будут их трупы точно отбросы на улицах.
    Но и тогда гнев Его не отвратится,
    и рука Его еще будет занесена.

  • Тим же так і розпалався гнїв Господень на його народ, і простягне він руку свою на його, так що гори здрігнуться, а трупи їх гноєм улицї покриють. Та по тому всьому гнїв його ще не відвернесь, і рука в його все ще буде простягнута:
  • Он поднимает знамя, призывая дальние народы,
    свистом созывает тех, кто на краях земли.
    И вот, они идут —
    быстро и стремительно.

  • І підніме стяга про народ далекий та й дасть знак жиючому на краю землї, — і прийде той легко й скоро;
  • Никто из них не устанет и не споткнется,
    никто не задремлет и не заснет;
    ни пояс у них на бедрах не развяжется,
    ни ремешок на сандалиях не лопнет.

  • І не буде в його нї млявого, нї втомленого; нї один не задрімає анї засне, анї здіймати ме пояс чересовий, й не розірветься ремінь ув обуві в його;
  • Остры у них стрелы,
    все луки у них туги.
    Кремню подобны копыта их коней,
    урагану подобны колеса их колесниц.

  • Стріли в його нагострені, і всї луки в його натягнені; копита в коней його, мов кремінь, а колеса в возах його, неначе вихор.
  • Их рык точно львиный,
    они ревут, как молодые львы;
    рычат, хватая добычу,
    уносят ее, и никто не отнимет.

  • Рик у його — мов рик у лева; він реве, неначе левчук; зареве, ухопить здобич, понесе, й нїхто не одніме її.
  • В тот день они взревут над добычей,
    словно ревом моря.
    И если кто посмотрит на землю,
    то увидит тьму и горе;
    и облака застят свет.

  • І зашумить над ним того дня шумом розбурханого моря; він позирне на землю, і ось — темрява, горе, а сьвітло в хмарах померкло!

  • ← (Исаия 4) | (Исаия 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025